🇩🇪 Error in the German translation? Report it here!

Да, к сожалению, так и есть. :frowning:
Несколько недель назад наша переводческая агентство спросило нас, следует ли им принимать предложенные гендерно-нейтральные переводы, и я, к сожалению, вынужден был ответить отказом.

IMO переводчикам не следует принимать эти изменения по нескольким причинам:

  • Это нарушит отображение интерфейса во многих местах. В Discourse уже возникают проблемы с длинными немецкими словами, и иногда сложно уместить слово «Benutzer» (пользователь) в интерфейсе. Расширение этого до «Benutzer:innen» или «der/die Benutzer:in» станет ещё более сложной задачей.
  • Существует несколько стилей написания гендерно-нейтральных форм. Например, «user» можно перевести как:
    1. Benutzer:in
    2. Benutzer*in
    3. BenutzerIn
    4. der/die Benutzer/in
    5. Benutzer und Benutzerin
    6. Nutzende

Я могу гарантировать, что как только мы начнём использовать один из этих стилей, люди начнут жаловаться, что мы выбрали неправильный стиль. Они также будут жаловаться на то, что мы вообще используем гендерно-нейтральный язык, но это уже другая история. :sweat:
У нас уже были подобные обсуждения по поводу использования формального или неформального обращения (Sie / du).

Не поймите меня неправильно. Я бы очень хотел поддержать использование гендерно-нейтрального немецкого языка в Discourse. То же самое касается и формального обращения. Но решение о том, что использовать, должно приниматься администраторами, а не нами.

Кроме того, сохранение текущего типа перевода по умолчанию с возможностью выбора между формальным/неформальным обращением и гендерно-нейтральными формами имеет ещё одно преимущество: мы не нарушим отображение интерфейса для всех сразу. Это даст нам время адаптировать интерфейс там, где длинные слова не помещаются.

Однако для этого нам потребуется поддержка вариантов языка в Discourse. Несколько лет назад я создал плагин-прототип. Его должно быть легко интегрировать в основную систему. Но нашей интеграции с Crowdin (бот-переводчик) потребуются изменения для синхронизации вариантов языка. Я оцениваю это примерно в 3–5 дней работы.

Пока я не знаю, когда это произойдёт – к сожалению, время является ограниченным ресурсом, – но я поставил перед собой задачу реализовать необходимые изменения в Discourse и в нашей интеграции с Crowdin в этом году, чтобы мы наконец могли предлагать варианты языка (для немецкого это du/Sie и как минимум одна гендерно-нейтральная форма).

3 лайка