đŸ‡©đŸ‡Ș Fehler in der Deutschen Übersetzung? Hier melden!

hab zwei Fehler bemerkt (beim Discobot) :slight_smile:

  1. ein “heißen” zu viel:

  1. als NĂ€chstes (da NĂ€chstes hier kein Adjektiv ist, wird es groß geschrieben:


PS:
zwei BeitrÀge sind einfacher, als eben in der Stufe aufzusteigen, um zwei Bilder in einen Beitrag posten zu können :wink:
(nutze eigentlich Mozillas Discourse)

zur erweiterten Suche:
Zeige nur BeitrÀge an, die


  • (in denen ich einen Beitrag schrieb -> BeitrĂ€ge in denen BeitrĂ€ge sind? wohl eher threads, das lĂ€sst sich bestimmt irgendwie verbessern, ich bin mir gerade nur sich so sicher wie; “an denen ich teilgenommen habe”, “auf die ich geantwortet habe” funktionieren leider nicht)
  • ich mit einem Lesezeichen versehen habe
  • erster Beitrag eines Threads sind (oder wie auch immer ihr Thread ĂŒbersetzt :wink: )

Im Allgemeinen:
Wörtliche Übersetzungen sind nicht immer besser, man sollte sie an unseren Sprachgebrauch anpassen :wink:

2 „GefĂ€llt mir“

“Thread” wird gar nicht ĂŒbersetzt, da es im englischen Original “topic” heißt. Und das wird mit “Thema” ĂŒbersetzt.

1 „GefĂ€llt mir“

Danke! :slight_smile:

Das ist seit ca. einem Monat korrigiert.

Das habe ich korrigiert, muss jedoch noch von @gerhard freigeschaltet werden.

Ist inzwischen korrigiert.

Heißt aktuell “Gemerkte Themen/BeitrĂ€ge”, habe ich nun in “Themen/BeitrĂ€ge mit Lesezeichen” geĂ€ndert.

Heißt inzwischen "Erste BeitrĂ€ge in Themen.

Die TĂŒcke bei der Übersetzung liegt oftmals darin, dass der Kontext nicht ganz klar ist und die englischen Begriffe teilweise mehrdeutig sind. Die erweiterte Suche war dafĂŒr ein gutes Beispiel.

Ich nehme an, dass du dich auf das beziehst, was aktuell mit “BeitrĂ€ge in meinen Unterhaltungen” ĂŒbersetzt wird. Unterhaltungen (mit Nachrichten) sind die Analogie zu Themen (mit BeitrĂ€gen) bei der direkten (privaten/persönlichen) Kommunikation zwischen Benutzern/Benutzerinnen.

1 „GefĂ€llt mir“

Hatte Gerhard im Juni korrigiert.

Die Übersetzung liegt in Transifex vor; es scheint wohl eher ein Fehler im Code zu sein. Ich habe dazu ein Thema erstellt.

1 „GefĂ€llt mir“

Im BenutzermenĂŒ rechts oben nach dem Aufklappen gibt es rechts unten einen Link “Dismiss”, der auf Deutsch “Ablehnen” heißt.

Irgendwie klingt das seltsam.

Ich wĂŒrde es eher als “Alle als gelesen markieren” (so wie Facebook) nennen, oder ggf. “Alles gelesen” oder irgendwie so.

Als gelesen markieren ist das lÀngste, das sich vom Platz her ausgeht.

1 „GefĂ€llt mir“

Wie wÀre es mit (Ich habe) Alles gelesen? (Sorry, sah nicht, dass @uwe_keim die gleiche Idee hatte.)

image

1 „GefĂ€llt mir“

Alles gelesen hat den Nachteil, dass ich als Benutzer nicht sofort erkenne, dass es eine Aktion auslöst.

Unter https://meta.discourse.org/my/notifications heißt es ĂŒbrigens Alles ausblenden, was meiner Meinung nach auch unpassend ist. Dort ist der Platzmangel aber noch grĂ¶ĂŸer.

2 „GefĂ€llt mir“

Dem wĂŒrde ich nicht zustimmen, da sich ja direkt daneben der Link “Abmelden” befindet, der auch eine Aktion auslöst. Eine Aktion ist somit erwartbar.

Und sobald erkannt wurde, dass der Link eine Aktion auslöst, dĂŒrfte sich der Zweck schnell erschließen, da es keine andere plausible Wirkung gibt und zumal es auch einen erklĂ€renden Tooltip gibt.

Wenn wir dort auch Alles gelesen verwenden (wo die Aktion durch die SchaltflÀche noch offensichtlicher ist), sollte doch alles gut sein; oder?

2 „GefĂ€llt mir“

Ich hab es gleich an beiden Stellen ausgebessert und auch gleich die Inkonsistenzen rund um Topic Timer behoben. Das hat mich fast tĂ€glich genervt. Das sind die neuen Übersetzungen:

image

2 „GefĂ€llt mir“

Hallo allerseits,
mir ist da ein kleiner Fehler aufgefallen, der eigentlich in der Übersetzung zu verorten ist:

Es fehlt ein Leerzeichen zwischen der Variable die Upload-Anzeige und dem letzten Wort.

Das kann ich mit der aktuellen Version (auch hier auf meta) nicht nachvollziehen. Wurde ggf. mit dem neuen Composer behoben.

1 „GefĂ€llt mir“

56

Also hier auf Meta habe ich mit Safari 11 auch das Problem. Ebenso in Chrome Version 61.0.3163.100:

21

Weiß nicht, ob das jetzt eine Rolle spielt, aber ich bezog mich auf das:

Die Übersetzung von :heart: given und :heart: received ist nicht ganz eindeutig. given wird mit erhalten und received mit vergeben ĂŒbersetzt, was ohne Kontext das selbe bedeuten kann.
Habe ich jetzt 25 :heart: vergeben oder wurden mir 25 :heart: vergeben?

Received sollte imho zu erhalten oder empfangen ĂŒbersetzt werden, das macht es eindeutiger.

1 „GefĂ€llt mir“

Mir ist die inkonsistente Übersetzung von (group) owner aufgefallen:

  1. Gruppenbesitzer bzw Besitzer (der Gruppe)
  2. GruppeneigentĂŒmer bzw. EigentĂŒmer (der Gruppe)

Ehrlich gesagt finde ich beide Übersetzungen nicht perfekt. Stattdessen wĂŒrde ich eine der folgenden Alternativen vorschlagen:

  1. Gruppenverantwortlicher / Verantwortlicher der Gruppe
  2. Gruppenverwalter / Verwalter der Gruppe

Zu beachten ist, dass in der OberflÀche die beiden Wörter group und owner teilweise nicht zusammen stehen (Beispiele: You cannot allow membership requests for a group without any owners. oder Make owner / Revoke owner).

Ich erstelle hier einmal vorsorglich eine Abstimmung (mit Mehrfachauswahl: wÀhlt einfach alle Varianten aus, die euch keine Bauchschmerzen bereiten):

  • Gruppenbesitzer / Besitzer der Gruppe
  • GruppeneigentĂŒmer / EigentĂŒmer der Gruppe
  • Gruppenverantwortlicher / Verantwortlicher der Gruppe
  • Gruppenverwalter / Verwalter der Gruppe

0 voters

2 „GefĂ€llt mir“

Mir ist letztens auch aufgefallen, dass eine wörtliche Übersetzung von group owner in anderen Sprachen (konkret war es Schwedisch) nicht so gut funktioniert und habe das auf meinem Forum dann in Gruppenkoordinator geĂ€ndert. Im Deutschen wĂ€re das evtl. auch eine Möglichkeit.

Am besten finde ich jedoch Verwalter und nehme an, dass der Hauptgrund, warum das nicht auch im Englischen group admin heißt, der ist, dass es mit site admin verwechselt oder auch nur verglichen werden könnte. Falls Admin auch im Deutschen beibehalten wurde, wĂŒrde Gruppenverwalter gut gehen. Ansonsten wohl nicht.

2 „GefĂ€llt mir“

Fehlende Übersetzung des “Kategorie bearbeiten Buttons” in der Version 2.3.0.beta9:
image