🇩🇪 Error in the German translation? Report it here!

hab zwei Fehler bemerkt (beim Discobot) :slight_smile:

  1. ein “heißen” zu viel:

  1. als Nächstes (da Nächstes hier kein Adjektiv ist, wird es groß geschrieben:


PS:
zwei Beiträge sind einfacher, als eben in der Stufe aufzusteigen, um zwei Bilder in einen Beitrag posten zu können :wink:
(nutze eigentlich Mozillas Discourse)

zur erweiterten Suche:
Zeige nur Beiträge an, die…

  • (in denen ich einen Beitrag schrieb -> Beiträge in denen Beiträge sind? wohl eher threads, das lässt sich bestimmt irgendwie verbessern, ich bin mir gerade nur sich so sicher wie; “an denen ich teilgenommen habe”, “auf die ich geantwortet habe” funktionieren leider nicht)
  • ich mit einem Lesezeichen versehen habe
  • erster Beitrag eines Threads sind (oder wie auch immer ihr Thread übersetzt :wink: )

Im Allgemeinen:
Wörtliche Übersetzungen sind nicht immer besser, man sollte sie an unseren Sprachgebrauch anpassen :wink:

2 лайка

“Thread” wird gar nicht übersetzt, da es im englischen Original “topic” heißt. Und das wird mit “Thema” übersetzt.

1 лайк

Danke! :slight_smile:

Das ist seit ca. einem Monat korrigiert.

Das habe ich korrigiert, muss jedoch noch von @gerhard freigeschaltet werden.

Ist inzwischen korrigiert.

Heißt aktuell “Gemerkte Themen/Beiträge”, habe ich nun in “Themen/Beiträge mit Lesezeichen” geändert.

Heißt inzwischen "Erste Beiträge in Themen.

Die Tücke bei der Übersetzung liegt oftmals darin, dass der Kontext nicht ganz klar ist und die englischen Begriffe teilweise mehrdeutig sind. Die erweiterte Suche war dafür ein gutes Beispiel.

Ich nehme an, dass du dich auf das beziehst, was aktuell mit “Beiträge in meinen Unterhaltungen” übersetzt wird. Unterhaltungen (mit Nachrichten) sind die Analogie zu Themen (mit Beiträgen) bei der direkten (privaten/persönlichen) Kommunikation zwischen Benutzern/Benutzerinnen.

1 лайк

Hatte Gerhard im Juni korrigiert.

Die Übersetzung liegt in Transifex vor; es scheint wohl eher ein Fehler im Code zu sein. Ich habe dazu ein Thema erstellt.

1 лайк

Im Benutzermenü rechts oben nach dem Aufklappen gibt es rechts unten einen Link “Dismiss”, der auf Deutsch “Ablehnen” heißt.

Irgendwie klingt das seltsam.

Ich würde es eher als “Alle als gelesen markieren” (so wie Facebook) nennen, oder ggf. “Alles gelesen” oder irgendwie so.

Als gelesen markieren ist das längste, das sich vom Platz her ausgeht.

2 лайка

Wie wäre es mit (Ich habe) Alles gelesen? (Sorry, sah nicht, dass @uwe_keim die gleiche Idee hatte.)

image

2 лайка

Alles gelesen hat den Nachteil, dass ich als Benutzer nicht sofort erkenne, dass es eine Aktion auslöst.

Unter https://meta.discourse.org/my/notifications heißt es übrigens Alles ausblenden, was meiner Meinung nach auch unpassend ist. Dort ist der Platzmangel aber noch größer.

2 лайка

Dem würde ich nicht zustimmen, da sich ja direkt daneben der Link “Abmelden” befindet, der auch eine Aktion auslöst. Eine Aktion ist somit erwartbar.

Und sobald erkannt wurde, dass der Link eine Aktion auslöst, dürfte sich der Zweck schnell erschließen, da es keine andere plausible Wirkung gibt und zumal es auch einen erklärenden Tooltip gibt.

Wenn wir dort auch Alles gelesen verwenden (wo die Aktion durch die Schaltfläche noch offensichtlicher ist), sollte doch alles gut sein; oder?

2 лайка

Ich hab es gleich an beiden Stellen ausgebessert und auch gleich die Inkonsistenzen rund um Topic Timer behoben. Das hat mich fast täglich genervt. Das sind die neuen Übersetzungen:

image

2 лайка

Hallo allerseits,
mir ist da ein kleiner Fehler aufgefallen, der eigentlich in der Übersetzung zu verorten ist:

Es fehlt ein Leerzeichen zwischen der Variable die Upload-Anzeige und dem letzten Wort.

Das kann ich mit der aktuellen Version (auch hier auf meta) nicht nachvollziehen. Wurde ggf. mit dem neuen Composer behoben.

1 лайк

56

Also hier auf Meta habe ich mit Safari 11 auch das Problem. Ebenso in Chrome Version 61.0.3163.100:

21

Weiß nicht, ob das jetzt eine Rolle spielt, aber ich bezog mich auf das:

The translation of :heart: given and :heart: received is not entirely clear. “Given” is translated as “received” and “received” as “given,” which, without context, can mean the same thing.
Do I now have 25 :heart: given, or were 25 :heart: given to me?

In my opinion, “received” should be translated as “received” or “obtained,” which would make it clearer.

1 лайк

I noticed the inconsistent translation of (group) owner:

  1. Group owner or owner (of the group)
  2. Group proprietor or proprietor (of the group)

Honestly, I don’t find either translation perfect. Instead, I would suggest one of the following alternatives:

  1. Group responsible person / Responsible person of the group
  2. Group administrator / Administrator of the group

Please note that in the interface, the two words group and owner are sometimes not adjacent (examples: You cannot allow membership requests for a group without any owners. or Make owner / Revoke owner).

I am therefore creating a poll here as a precaution (with multiple selection: simply choose all variants that do not cause you any discomfort):

  • Group owner / Owner of the group
  • Group proprietor / Proprietor of the group
  • Group responsible person / Responsible person of the group
  • Group administrator / Administrator of the group
0 voters
2 лайка

I recently noticed that a literal translation of group owner doesn’t work well in other languages (specifically Swedish), so I changed it to “group coordinator” on my forum. In German, this might also be an option.

However, I prefer “manager” the most. I assume the main reason why it isn’t called group admin in English is that it could be confused with or merely compared to “site admin.” If Admin has also been retained in German, “group manager” would work well. Otherwise, probably not.

2 лайка

Missing translation of the “Edit Category” button in version 2.3.0.beta9:
image