đŸ‡©đŸ‡Ș Errore nella traduzione tedesca? Segnalalo qui!

The text category.edit_long no longer exists. You may be using a plugin or theme that still references it.

2 Mi Piace

If you close a topic 24 hours after the last post, it states that the post will be closed “one day” later.

The correct phrasing is naturally “one day” (with the proper case ending).

It would be nice if this could be fixed.

Thanks

Esiste una traduzione in tedesco che usa il ‘tu’ invece del ‘Lei’ come forma di saluto?

Ho appena visto il messaggio privato inviato a un membro che ha impostato la lingua in tedesco per raggiungere un nuovo livello di fiducia, e suona molto goffo se il resto della comunicazione nella community avviene con il ‘tu’:

2 Mi Piace

La traduzione in tedesco utilizza “du”. Tuttavia, puĂČ capitare che alcuni traduttori usino erroneamente “Sie”. Ti consigliamo di accedere a translate.discourse.org e correggere le traduzioni interessate.

2 Mi Piace

Credo che sia andato a buon fine, grazie per la guida :slight_smile:

2 Mi Piace

Sembra che il problema persista. Tuttavia, solo per alcuni utenti. Ecco due esempi 1 2 in cui viene ancora visualizzato in questo modo.

2 Mi Piace

In effetti. Grazie per il suggerimento. L’ho corretto su Crowdin e verrà integrato in Discourse martedì prossimo.

3 Mi Piace

Nella notifica relativa all’aumento del livello di fiducia, probabilmente a causa di una modifica nell’ordine delle parole, i collegamenti non sono piĂč formattati correttamente.

Ti abbiamo promosso di un ulteriore livello di fiducia!

Come utente esperto, apprezzerai forse questa lista di consigli e trucchi utili.

Ti invitiamo a continuare a impegnarti: Ăš bello averti qui.

Probabilmente il messaggio dovrebbe essere piĂč simile a questo:

Ti abbiamo promosso di un ulteriore livello di fiducia!

Come utente esperto, apprezzerai forse questa lista di consigli e trucchi utili.

Ti invitiamo a continuare a impegnarti: Ăš bello averti qui.

1 Mi Piace

Dall’email che si riceve quando si viene nominati amministratori. Secondo paragrafo, seconda parola: manca uno spazio dopo “admin” e, eventualmente (a seconda della vostra definizione), sarebbe anche piĂč corretto scrivere “Admin” con la maiuscola.

1 Mi Piace

Grazie per il segnalazione. “admin” proviene dal nome del gruppo ed ù scritto in minuscolo. Ho riformulato leggermente la traduzione per evitare questo problema e ho corretto gli spazi mancanti e il link.

A proposito, puoi anche correggere gli errori nelle traduzioni su translate.discourse.org.

1 Mi Piace

Ciao a tutti

ecco alcune traduzioni in tedesco che i nostri utenti hanno notato nel forum:

ein → einen. E sarebbe meglio geschlossen invece di schließen?

Manca uno spazio.

@gerhard Sono già registrato su Crowdin, ma non riesco a trovare la traduzione tedesca nell’elenco qui. Altrimenti l’avrei corretta direttamente lì.

2 Mi Piace

La traduzione in tedesco Ăš attualmente in fase di revisione professionale.

3 Mi Piace

Moin moin,

alcuni link Markdown sono rotti nella traduzione tedesca, perchĂ© si Ăš insinuato uno spazio extra tra “Name” e l’URL. Nel master attuale (c6f2459cc4) conto 11 punti rotti nel file server.de.yml.

3 Mi Piace

Ciao a tutti,

sarei felice di conoscere le vostre opinioni su come tradurre meglio Canned Replies. Attualmente, nel plugin sono tradotti come “risposte predefinite”. Forse Modelli di risposta? o Risposte preformulate? Modelli di post?

1 Mi Piace

Mi piace di piĂč “Antwortvorlagen” (senza trattino).

1 Mi Piace

Un altro errore di traduzione:

Dovrebbe essere “Tipo di risposte”

@jrgong Si prega di segnalare solo gli errori presenti nella versione corrente (“tests-passed”). L’errore ù già stato risolto alla fine di giugno.

2 Mi Piace

Esiste da qualche parte un elenco in sola lettura delle traduzioni piĂč recenti con stato ‘tests-passed’? Il nostro forum viene aggiornato con un certo ritardo.

Non so se questo sia giĂ  stato risolto in tests-passed, ma ecco comunque il messaggio:

1 Mi Piace


Dovrebbe essere “dopo unmese”.

1 Mi Piace