The text category.edit_long no longer exists. You may be using a plugin or theme that still references it.
If you close a topic 24 hours after the last post, it states that the post will be closed âone dayâ later.
The correct phrasing is naturally âone dayâ (with the proper case ending).
It would be nice if this could be fixed.
Thanks
Esiste una traduzione in tedesco che usa il âtuâ invece del âLeiâ come forma di saluto?
Ho appena visto il messaggio privato inviato a un membro che ha impostato la lingua in tedesco per raggiungere un nuovo livello di fiducia, e suona molto goffo se il resto della comunicazione nella community avviene con il âtuâ:
La traduzione in tedesco utilizza âduâ. Tuttavia, puĂČ capitare che alcuni traduttori usino erroneamente âSieâ. Ti consigliamo di accedere a translate.discourse.org e correggere le traduzioni interessate.
Credo che sia andato a buon fine, grazie per la guida ![]()
Sembra che il problema persista. Tuttavia, solo per alcuni utenti. Ecco due esempi 1 2 in cui viene ancora visualizzato in questo modo.
In effetti. Grazie per il suggerimento. Lâho corretto su Crowdin e verrĂ integrato in Discourse martedĂŹ prossimo.
Nella notifica relativa allâaumento del livello di fiducia, probabilmente a causa di una modifica nellâordine delle parole, i collegamenti non sono piĂč formattati correttamente.
Ti abbiamo promosso di un ulteriore livello di fiducia!
Come utente esperto, apprezzerai forse questa lista di consigli e trucchi utili.
Ti invitiamo a continuare a impegnarti: Ăš bello averti qui.
Probabilmente il messaggio dovrebbe essere piĂč simile a questo:
Ti abbiamo promosso di un ulteriore livello di fiducia!
Come utente esperto, apprezzerai forse questa lista di consigli e trucchi utili.
Ti invitiamo a continuare a impegnarti: Ăš bello averti qui.
Dallâemail che si riceve quando si viene nominati amministratori. Secondo paragrafo, seconda parola: manca uno spazio dopo âadminâ e, eventualmente (a seconda della vostra definizione), sarebbe anche piĂč corretto scrivere âAdminâ con la maiuscola.
Grazie per il segnalazione. âadminâ proviene dal nome del gruppo ed Ăš scritto in minuscolo. Ho riformulato leggermente la traduzione per evitare questo problema e ho corretto gli spazi mancanti e il link.
A proposito, puoi anche correggere gli errori nelle traduzioni su translate.discourse.org.
Ciao a tutti
ecco alcune traduzioni in tedesco che i nostri utenti hanno notato nel forum:
ein â einen. E sarebbe meglio geschlossen invece di schlieĂen?
Manca uno spazio.
@gerhard Sono giĂ registrato su Crowdin, ma non riesco a trovare la traduzione tedesca nellâelenco qui. Altrimenti lâavrei corretta direttamente lĂŹ.
La traduzione in tedesco Ăš attualmente in fase di revisione professionale.
Moin moin,
alcuni link Markdown sono rotti nella traduzione tedesca, perchĂ© si Ăš insinuato uno spazio extra tra âNameâ e lâURL. Nel master attuale (c6f2459cc4) conto 11 punti rotti nel file server.de.yml.
Ciao a tutti,
sarei felice di conoscere le vostre opinioni su come tradurre meglio Canned Replies. Attualmente, nel plugin sono tradotti come ârisposte predefiniteâ. Forse Modelli di risposta? o Risposte preformulate? Modelli di post?
Mi piace di piĂč âAntwortvorlagenâ (senza trattino).
@jrgong Si prega di segnalare solo gli errori presenti nella versione corrente (âtests-passedâ). Lâerrore Ăš giĂ stato risolto alla fine di giugno.
Esiste da qualche parte un elenco in sola lettura delle traduzioni piĂč recenti con stato âtests-passedâ? Il nostro forum viene aggiornato con un certo ritardo.
Non so se questo sia giĂ stato risolto in tests-passed, ma ecco comunque il messaggio:







