🇩🇪 德语翻译有错误?在此报告!

The text category.edit_long no longer exists. You may be using a plugin or theme that still references it.

2 个赞

If you close a topic 24 hours after the last post, it states that the post will be closed “one day” later.

The correct phrasing is naturally “one day” (with the proper case ending).

It would be nice if this could be fixed.

Thanks

有没有使用“你”而不是“您”作为称呼的德语翻译?

我刚刚看到一位将语言设置为德语的成员收到了关于达到新信任等级的私信,如果社区中的其他交流都使用“你”,那么这条消息听起来会非常生硬:

2 个赞

德语翻译使用的是“你”(du)。但偶尔可能会有译者误用“您”(Sie)。建议您登录 translate.discourse.org 并更正受影响的翻译。

2 个赞

我觉得成功了,谢谢你的指引 :slight_smile:

2 个赞

问题似乎仍然存在。不过,仅影响部分用户。以下是两个仍显示此问题的示例:1 2

2 个赞

确实如此。感谢提醒。我已在 Crowdin 上修复,并将于下周二集成到 Discourse 中。

3 个赞

在提升信任等级的通知中,由于语序调整,链接可能已无法正确格式化。

我们已将你的信任等级提升一级(了解 Discourse 信任等级 | 博客)!

作为经验丰富的用户,你或许会欣赏 [这份实用技巧与窍门清单](Discourse 新用户技巧与窍门 | 博客)。

我们邀请你继续积极参与——很高兴有你加入。

该通知本应如下所示:

我们已将你的信任等级提升一级(了解 Discourse 信任等级)!

作为经验丰富的用户,你或许会欣赏 这份实用技巧与窍门清单

我们邀请你继续积极参与——很高兴有你加入。

1 个赞

来自您被任命为管理员时收到的邮件。第二段第二个词:在“admin”之后缺少一个空格——并且根据你们的定义,可能将“Admin”首字母大写更为恰当。

1 个赞

感谢您的提示。“admin”来自组名,且该名称为小写。我已对译文稍作调整,以避免此问题,并修正了缺失的空格和链接。

顺便提一下,您也可以在 translate.discourse.org 上修复翻译中的错误。

1 个赞

大家好,

以下是论坛用户发现的一些德语翻译问题:

eineinen。另外,用 geschlossen 代替 schließen 是否更好?

缺少空格。

@gerhard 我已经在 Crowdin 注册,但在列表中找不到德语翻译 此处。否则我本可以直接在那里修正。

2 个赞

德语翻译正在由专业人士进行修订。

3 个赞

大家好,

在德语翻译中,一些 Markdown 超链接出现了问题,因为在“名称”和 URL 之间多了一个空格。我在当前主分支(c6f2459cc4)的 server.de.yml 文件中数出了 11 处此类错误。

3 个赞

大家好

想听听大家的意见,看看如何更好地翻译 Canned Replies。目前该插件将其翻译为 “预设回复”。也许可以译为“回复模板”?或者“预先拟定的回复”?“帖子模板”?

1 个赞

“Antwortvorlagen”(不带连字符)这个写法我最喜欢。

1 个赞

又一个翻译错误:

应该是“回答类型”

@jrgong 请仅报告当前版本(“tests-passed”)中存在的错误。该错误已于 6 月底修复。

2 个赞

是否有只读的“测试通过”最新翻译列表?我们的论坛更新总是会有些许延迟。

我不知道这是否已在 tests-passed 中修复,但这里还是附上提示信息:

1 个赞


这应该是一个月后。

1 个赞