¿Error en la traducción al alemán? ¡Reportalo aquí!

¿Deberían traducirse todos los encabezados? Actualmente no es uniforme

Lo comparé con una versión mucho más antigua. Tampoco dice nada sobre contradicciones de rótulas

¿Alguien tiene una buena idea sobre cómo acortar estos textos del plugin de votación de temas?
Actualmente, “Voto” es lo único que no es demasiado largo. Por eso, me resulta difícil reconocer que es una actividad. Especialmente cuando una persona ha votado, siempre leo “1 voto”. Para mí, “Votar” como alternativa encajaría.
image image

Para “Cerrado” se podría usar “Finalizado”.


Pero para “Votado” todavía no se me ha ocurrido nada.

¿Alguien tiene alguna idea?

¿Qué está pasando aquí, crees? En la página de “concesión masiva” de las insignias. Mi portátil está configurado con la configuración regional alemana, pero mi Discourse está configurado en inglés (EE. UU.). Aparte del problema del idioma mixto, que creo que deberíamos intentar solucionar, ¿hay algo más que podamos hacer con esta interfaz de usuario para que funcione mejor para idiomas con palabras largas como el alemán?

Seleccionar archivo aparece porque es un elemento de interfaz de usuario proporcionado por el navegador. El navegador utiliza el idioma del sistema.

1 me gusta

:+1:

¿Qué tal “Elegido”?
¿O “Votado”? Poco usado, pero está en el Duden… :thinking:

1 me gusta

He notado que el enlace “about” debajo de Temas o Componentes de tema se ha traducido como “Sobre nosotros”, al igual que los textos que hacen referencia a la página /about.

admin_js.admin.customize.theme.about_theme

Sin embargo, en este caso no se trata de “nosotros”, sino de más información sobre el tema (componente). Usar solo “Sobre” me parece extraño.
Entonces consideré usar “Documentación”. Si eso fuera lo que se quisiera decir, el original también podría decir “Documentation”. Así que eso tampoco encaja del todo.
ChatGPT sugirió “Info”, “Resumen”, “Detalles” y “Más información”. “Más información” (Learn more) también se usa en muchos otros lugares. Por ejemplo, en la lista de complementos, donde se enlaza algo similar. Sin embargo, siempre hay un poco de texto delante.
En una línea con “Fuente” y “Licencia”, también me parece bien “Info”.

¿Hay otras ideas?

1 me gusta

También sugeriría “Details”. Tampoco encajaría mejor si no se tradujera.

1 me gusta

Buena observación. Creo que la respuesta aquí es proporcionar una cadena diferente para el texto “acerca de” para los componentes del tema en comparación con la reutilización de la misma cadena para “Acerca de” que enlaza a la página acerca de. Tomaré nota de ello.

Es una cadena diferente

Pero la traducción es la misma. Creo que Crowdin traduce automáticamente los textos que son idénticos. Así que necesitas a alguien revisando manualmente el contexto.

2 Me gusta

Oh, gracias por informarme. Interesante. Entonces, simplemente se tradujo incorrectamente al alemán. :+1:

¿Puedes sugerir una corrección en Crowdin? Creo que “Details” no está mal como traducción alemana de “About” en este caso.

1 me gusta

Hecho

También intenté sugerir “unbegrenzt” para el historial del chat (js.chat.retention_reminders.indefinitely_short) porque para mí “unbestimmt” suena como “no definido”.


Pero no puedo sugerir “unbegrenzt” porque ya se ha sugerido antes.

3 Me gusta


Creo que sería mejor usar una traducción uniforme para “topic map”.
¿Usamos “mapa del tema” o “resumen del tema”?

3 Me gusta

:+1:
Esta me parece la mejor opción.

2 Me gusta

Acabo de ver que para la guía de estilo se eligió el tema “Resumen de temas”. Propongo “Resumen” para ambos.

4 Me gusta

Hola, me he dado cuenta de que Discourse utiliza el género genérico en todas partes, es decir, el masculino genérico. Me gustaría sentarme y hacer que las palabras sean neutrales en cuanto al género. Por ejemplo, la palabra “Benutzer” (usuario) se convertiría en “Benutzer:in”. ¿Qué opináis? ¿Hay mejores ideas?

1 me gusta

Sí, lamentablemente es así. :frowning:
Hace apenas unas semanas, nuestra agencia de traducción nos preguntó si debían aceptar las traducciones propuestas y neutras en cuanto al género, y yo, con gran pesar, negué con la cabeza.

En mi opinión, los traductores no deberían aceptar esos cambios por varias razones:

  • Romperá la interfaz de usuario en varios lugares. Discourse ya tiene problemas con las palabras alemanas largas, y ya es difícil encajar “Benutzer” (usuario) en la interfaz de usuario en algunos lugares. Ampliar eso a “Benutzer:innen” o “der/die Benutzer:in” será un desafío.
  • Existen múltiples estilos para escribir de forma neutra en cuanto al género. Por ejemplo, “usuario” podría traducirse como:
    1. Benutzer:in
    2. Benutzer*in
    3. BenutzerIn
    4. der/die Benutzer/in
    5. Benutzer und Benutzerin
    6. Nutzende

Les prometo que tan pronto como empecemos a usar uno de esos estilos, la gente se quejará de que estamos usando el estilo incorrecto. También se quejarán de que usamos lenguaje neutro en cuanto al género en primer lugar, pero esa es otra historia. :sweat:
Tuvimos discusiones similares sobre el uso de lenguaje formal/informal (Sie / du).

No me malinterpreten. Me encantaría apoyar un alemán neutro en cuanto al género en Discourse. Lo mismo ocurre con el lenguaje formal. Pero debería depender de los administradores decidir qué quieren usar, no de nosotros.

Además, mantener el tipo de traducción actual por defecto, al tiempo que se permite a los usuarios elegir entre informal/formal y neutro en cuanto al género o no, también tiene el beneficio de que no rompemos la interfaz de usuario para todos a la vez. Nos daría tiempo para ajustar la interfaz de usuario donde las palabras largas no encajan.

Sin embargo, para que eso funcione, necesitaremos admitir variantes de idioma en Discourse. Hace algunos años, creé una prueba de concepto de plugin. Debería ser fácil de integrar en el núcleo. Pero nuestra integración de Crowdin (bot traductor) necesitará cambios para sincronizar las variantes de idioma. Estimo que requerirá entre 3 y 5 días de esfuerzo.

Hasta ahora no sé cuándo – lamentablemente el tiempo es un recurso escaso –, pero me he propuesto implementar este año los cambios necesarios en Discourse y nuestra integración con Crowdin, para que finalmente podamos ofrecer variantes de idioma (para el alemán, es decir, tú/usted y al menos una forma neutra en cuanto al género).

3 Me gusta

En este punto, una breve interrupción: si he entendido bien, ¿la variante lingüística se establecería a nivel global? ¿O existiría también la posibilidad de que los usuarios pudieran elegir individualmente una variante?

Global o, si los administradores lo permiten, también de cualquier usuario. Por lo tanto, nada cambiará en el sistema existente de selección de idioma. Solo se añadirían variantes adicionales.

1 me gusta

¿Cómo funciona entonces con Establecer idioma desde la cabecera de idioma de aceptación? Si se activa, ¿probablemente siempre se mostrará alemán y no alemán (usted) o alemán (neutral), ¿verdad? ¿Podría, si no he iniciado sesión, ver este foro también en alemán (neutral)?

¿Debería un administrador decidir si todos verán el foro en alemán (usted) o si los socios de habla alemana, mientras no hayan iniciado sesión, serán tratados de usted y, para ello, los socios con una preferencia de idioma diferente verán el foro en su idioma preferido?

Quizás tenga sentido mover la pregunta sobre la expresión de género y la discusión posterior a otro tema. No son errores de traducción.

3 Me gusta

En inglés, las palabras clave en la barra lateral de la página de administración están conectadas con un &. En alemán, sin embargo, tenemos u., & y und. Ya señalé en verano que el espacio en la barra lateral es limitado de todos modos y, por lo tanto, no puedo entender por qué se usa und en lugar del símbolo &. Desafortunadamente, ya no encuentro los comentarios en Crowdin porque la ortografía en inglés se ha modificado provisionalmente. El tema que creé en ese momento a petición de @mcwumbly todavía existe. En ese momento, und se convirtió en u. (y autenticación abreviada). Sin embargo, esto no se ha continuado con otras palabras clave.


Acabo de ver que @gerhard propuso “Server & Protokolle” y ahora, después de la corrección, la nueva versión probablemente será “Server und Protokolle”. ¿Se ha probado que esta versión no sea demasiado larga? Parece que apenas cabe.
Sin embargo, no entiendo del todo por qué no podemos usar el símbolo & como en el original en inglés, o al menos mantenernos consistentemente en u. si ya hay problemas de espacio.

4 Me gusta