đŸ‡©đŸ‡Ș Erreur dans la traduction allemande ? Signalez-la ici !

Les titres doivent-ils tous ĂȘtre traduits ? Actuellement, ce n’est pas uniforme

J’ai comparĂ© cela avec une version beaucoup plus ancienne. Il n’y a rien non plus sur les contradictions de la rotule

Quelqu’un a-t-il une bonne idĂ©e de la façon de raccourcir ces textes du plugin de vote de sujet ?
Actuellement, « Vote » est la seule chose qui n’est pas trop longue. Mais je trouve qu’il est difficile de reconnaĂźtre que c’est une activitĂ©. Surtout quand une personne a votĂ©, je lis toujours « 1 voix ». Pour moi, « Voter » conviendrait comme alternative.
image image

Pour « Fermé », on pourrait utiliser « Terminé ».


Mais pour « VotĂ© », je n’ai encore rien trouvĂ©.

Quelqu’un a une idĂ©e ?

Que se passe-t-il ici, Ă  votre avis ? Sur la page « attribution groupĂ©e Â» des badges. Mon ordinateur portable est configurĂ© sur les paramĂštres rĂ©gionaux allemands, mais mon Discourse est configurĂ© sur l’anglais (US). Outre le problĂšme de langue mixte, que je pense que nous devrions essayer de rĂ©soudre, y a-t-il autre chose que nous puissions faire avec cette interface utilisateur pour qu’elle fonctionne mieux pour les langues Ă  mots longs comme l’allemand ?

SĂ©lectionner un fichier s’affiche car il s’agit d’un Ă©lĂ©ment d’interface utilisateur fourni par le navigateur. Le navigateur utilise la langue du systĂšme.

1 « J'aime »

:+1:

Que diriez-vous de « Choisi » ?
Ou « VotĂ© » ? Rarement utilisĂ©, mais dans le Duden
 :thinking:

1 « J'aime »

J’ai remarquĂ© que le lien « about » sous ThĂšmes ou Composants de thĂšme a Ă©tĂ© traduit par « À propos de nous », comme les textes qui font rĂ©fĂ©rence Ă  la page /about.

admin_js.admin.customize.theme.about_theme

Cependant, dans ce cas, il ne s’agit pas de « nous », mais d’informations supplĂ©mentaires sur le thĂšme (composant). Je trouve que n’utiliser que « À propos » est Ă©trange.
J’ai alors pensĂ© Ă  utiliser « Documentation ». Si c’était ce qui Ă©tait prĂ©vu, le texte original pourrait aussi ĂȘtre « Documentation ». Donc, cela ne convient pas non plus.
ChatGPT a suggĂ©rĂ© « Info », « Aperçu », « DĂ©tails » et « En savoir plus ». « En savoir plus » (Learn more) est Ă©galement utilisĂ© Ă  de nombreux autres endroits. Par exemple, dans la liste des plugins, oĂč des Ă©lĂ©ments similaires sont liĂ©s. Cependant, il y a toujours un peu de texte devant.
Dans une série avec « Source » et « Licence », je trouve aussi « Info » bien.

Y a-t-il d’autres idĂ©es ?

1 « J'aime »

Je suggĂ©rerais Ă©galement « DĂ©tails ». Cela conviendrait mieux mĂȘme sans traduction.

1 « J'aime »

Bonne remarque, je pense que la rĂ©ponse ici est de fournir une chaĂźne de caractĂšres diffĂ©rente pour le texte « Ă  propos Â» pour les composants de thĂšme par rapport Ă  la rĂ©utilisation de la mĂȘme chaĂźne pour « Ă€ propos Â» qui renvoie Ă  la page Ă  propos. Je vais en prendre note.

C’est une chaĂźne diffĂ©rente

Mais la traduction est la mĂȘme. Je pense que Crowdin traduit automatiquement les textes identiques. Vous avez donc besoin de quelqu’un pour vĂ©rifier manuellement le contexte.

2 « J'aime »

Oh, merci de me l’avoir fait savoir. IntĂ©ressant. Donc, c’était juste mal traduit en allemand. :+1:

Pouvez-vous suggĂ©rer une correction sur Crowdin ? Je pense que « Details » n’est pas mal comme traduction allemande de « About » dans ce cas.

1 « J'aime »

Fait

J’ai aussi essayĂ© de suggĂ©rer « unbegrenzt » pour l’historique du chat (js.chat.retention_reminders.indefinitely_short) car pour moi « unbestimmt » ressemble Ă  « non dĂ©fini ».


Mais je ne peux pas suggérer « unbegrenzt » car il a déjà été suggéré.

3 « J'aime »


Je pense qu’il serait prĂ©fĂ©rable d’utiliser une traduction uniforme pour « topic map ».
Devrions-nous utiliser « ThemenĂŒbersicht » ou « Themenkarte » ?

3 « J'aime »

:+1:
Cela me semble le meilleur choix.

2 « J'aime »

Je viens de voir que le rĂ©sumĂ© du sujet a Ă©tĂ© choisi pour le guide de style. Je propose alors “Aperçu” pour les deux.

4 « J'aime »

Bonjour, j’ai remarquĂ© que Discourse utilise partout le genre neutre, c’est-Ă -dire le masculin gĂ©nĂ©rique. J’aimerais m’asseoir et rendre les mots neutres en termes de genre. Par exemple, le mot “Benutzer” (utilisateur) deviendrait “Benutzer:in”. Qu’en pensez-vous ? Avez-vous de meilleures idĂ©es ?

1 « J'aime »

Oui, c’est malheureusement le cas. :frowning:
Il y a seulement quelques semaines, notre agence de traduction nous a demandĂ© s’il fallait accepter les traductions Ă©picĂšnes proposĂ©es, et j’ai rĂ©pondu nĂ©gativement, Ă  contrecƓur.

IMO les traducteurs ne devraient pas accepter ces changements pour plusieurs raisons :

  • Cela cassera l’interface utilisateur Ă  divers endroits. Discourse a dĂ©jĂ  du mal avec les mots allemands longs, et il est dĂ©jĂ  difficile de faire tenir « Benutzer » (utilisateur) dans l’interface Ă  certains endroits. L’étendre Ă  « Benutzer:innen » ou « der/die Benutzer:in » sera un dĂ©fi.
  • Il existe plusieurs styles pour Ă©crire en langage Ă©picĂšne. Par exemple, « user » pourrait ĂȘtre traduit par :
    1. Benutzer:in
    2. Benutzer*in
    3. BenutzerIn
    4. der/die Benutzer/in
    5. Benutzer und Benutzerin
    6. Nutzende

Je peux vous promettre que dĂšs que nous commencerons Ă  utiliser l’un de ces styles, les gens se plaindront que nous utilisons le mauvais style. Ils se plaindront Ă©galement que nous utilisons un langage Ă©picĂšne en premier lieu, mais c’est une autre histoire. :sweat:
Nous avons eu des discussions similaires sur l’utilisation d’un langage formel / informel (Sie / du).

Ne vous mĂ©prenez pas. J’aimerais vraiment soutenir un allemand Ă©picĂšne dans Discourse. Il en va de mĂȘme pour le langage formel. Mais ce devrait ĂȘtre aux administrateurs de dĂ©cider ce qu’ils veulent utiliser, pas Ă  nous.

De plus, conserver le type de traduction actuel par dĂ©faut tout en permettant aux utilisateurs de choisir entre informel/formel et Ă©picĂšne ou non, prĂ©sente Ă©galement l’avantage de ne pas casser l’interface utilisateur pour tout le monde en mĂȘme temps. Cela nous donnerait le temps d’ajuster l’interface lĂ  oĂč les mots longs ne rentrent pas.

Cependant, pour que cela fonctionne, nous devrons prendre en charge les variantes linguistiques dans Discourse. Il y a quelques annĂ©es, j’ai créé une preuve de concept de plugin. Elle devrait ĂȘtre facile Ă  intĂ©grer dans le cƓur du systĂšme. Mais notre intĂ©gration Crowdin (traducteur-bot) nĂ©cessitera des modifications pour synchroniser les variantes linguistiques. J’estime que cela reprĂ©sente entre 3 et 5 jours de travail.

Je ne sais pas encore quand – le temps est malheureusement une ressource rare –, mais j’ai l’intention d’implĂ©menter cette annĂ©e les modifications nĂ©cessaires dans Discourse et notre intĂ©gration avec Crowdin, afin que nous puissions enfin proposer des variantes linguistiques (pour l’allemand, donc du/Sie et au moins une forme Ă©picĂšne).

3 « J'aime »

Permettez-moi d’intervenir briĂšvement Ă  ce stade : la variante linguistique serait, si je comprends bien, dĂ©finie globalement ? Ou serait-il Ă©galement possible que les utilisateurs choisissent individuellement une variante ?

Global ou, si les administrateurs le permettent, également par chaque utilisateur. Le systÚme existant de sélection de la langue ne changera donc pas. Seules des variantes supplémentaires seraient ajoutées.

1 « J'aime »

Comment cela fonctionne-t-il alors avec DĂ©finir la langue Ă  partir de l'en-tĂȘte Accept-Language ? Si on l’active, est-ce que l’allemand sera toujours affichĂ© et non allemand (formel) ou allemand (neutre), n’est-ce pas ? Pourrais-je, si je ne suis pas connectĂ©, voir ce forum Ă©galement en allemand (neutre) ?

En tant qu’administrateur, faudrait-il dĂ©cider si tout le monde verra le forum en allemand (formel) ou si les partenaires germanophones, tant qu’ils ne sont pas connectĂ©s, seront tutoyĂ©s et que les partenaires ayant une autre prĂ©fĂ©rence linguistique verront le forum dans leur langue prĂ©fĂ©rĂ©e ?

Peut-ĂȘtre serait-il judicieux de dĂ©placer la question sur la fĂ©minisation et la discussion plus approfondie dans un autre sujet. Ce ne sont pas des erreurs de traduction.

3 « J'aime »

En anglais, les mots-clĂ©s dans la barre latĂ©rale de la page d’administration sont reliĂ©s par un &. En allemand, en revanche, nous avons parfois u., parfois & et parfois und. J’avais dĂ©jĂ  fait remarquer Ă  l’étĂ© que l’espace dans la barre latĂ©rale est de toute façon limitĂ© et que je ne comprends donc pas pourquoi und est utilisĂ© Ă  la place du signe &. Malheureusement, je ne retrouve plus les commentaires sur Crowdin, car l’orthographe en anglais a Ă©tĂ© modifiĂ©e entre-temps. Le sujet que j’avais créé Ă  l’époque Ă  la demande de @mcwumbly existe toujours. À l’époque, und avait Ă©tĂ© remplacĂ© par u. (et authentification abrĂ©gĂ©). Cela n’a cependant pas Ă©tĂ© poursuivi pour d’autres mots-clĂ©s.


Je viens de voir que @gerhard a proposĂ© “Server & Protokolle” et que, aprĂšs relecture, la nouvelle version sera probablement “Server und Protokolle”. A-t-on testĂ© que cette version n’est pas trop longue ? Il semble qu’elle convienne tout juste.
NĂ©anmoins, je ne comprends pas trĂšs bien pourquoi nous n’utilisons pas le signe & comme dans l’original anglais, ou du moins pourquoi nous ne restons pas systĂ©matiquement sur u. alors qu’il y a dĂ©jĂ  des problĂšmes de place.

4 « J'aime »