Les titres doivent-ils tous être traduits ? Actuellement, ce n’est pas uniforme
J’ai comparé cela avec une version beaucoup plus ancienne. Il n’y a rien non plus sur les contradictions de la rotule
Les titres doivent-ils tous être traduits ? Actuellement, ce n’est pas uniforme
J’ai comparé cela avec une version beaucoup plus ancienne. Il n’y a rien non plus sur les contradictions de la rotule
Quelqu’un a-t-il une bonne idée de la façon de raccourcir ces textes du plugin de vote de sujet ?
Actuellement, « Vote » est la seule chose qui n’est pas trop longue. Mais je trouve qu’il est difficile de reconnaître que c’est une activité. Surtout quand une personne a voté, je lis toujours « 1 voix ». Pour moi, « Voter » conviendrait comme alternative.

Pour « Fermé », on pourrait utiliser « Terminé ».
Quelqu’un a une idée ?
Que se passe-t-il ici, à votre avis ? Sur la page « attribution groupée » des badges. Mon ordinateur portable est configuré sur les paramètres régionaux allemands, mais mon Discourse est configuré sur l’anglais (US). Outre le problème de langue mixte, que je pense que nous devrions essayer de résoudre, y a-t-il autre chose que nous puissions faire avec cette interface utilisateur pour qu’elle fonctionne mieux pour les langues à mots longs comme l’allemand ?
Sélectionner un fichier s’affiche car il s’agit d’un élément d’interface utilisateur fourni par le navigateur. Le navigateur utilise la langue du système.
![]()
Que diriez-vous de « Choisi » ?
Ou « Voté » ? Rarement utilisé, mais dans le Duden… ![]()
J’ai remarqué que le lien « about » sous Thèmes ou Composants de thème a été traduit par « À propos de nous », comme les textes qui font référence à la page /about.
admin_js.admin.customize.theme.about_theme
Cependant, dans ce cas, il ne s’agit pas de « nous », mais d’informations supplémentaires sur le thème (composant). Je trouve que n’utiliser que « À propos » est étrange.
J’ai alors pensé à utiliser « Documentation ». Si c’était ce qui était prévu, le texte original pourrait aussi être « Documentation ». Donc, cela ne convient pas non plus.
ChatGPT a suggéré « Info », « Aperçu », « Détails » et « En savoir plus ». « En savoir plus » (Learn more) est également utilisé à de nombreux autres endroits. Par exemple, dans la liste des plugins, où des éléments similaires sont liés. Cependant, il y a toujours un peu de texte devant.
Dans une série avec « Source » et « Licence », je trouve aussi « Info » bien.
Y a-t-il d’autres idées ?
Je suggérerais également « Détails ». Cela conviendrait mieux même sans traduction.
Bonne remarque, je pense que la réponse ici est de fournir une chaîne de caractères différente pour le texte « à propos » pour les composants de thème par rapport à la réutilisation de la même chaîne pour « À propos » qui renvoie à la page à propos. Je vais en prendre note.
C’est une chaîne différente
Mais la traduction est la même. Je pense que Crowdin traduit automatiquement les textes identiques. Vous avez donc besoin de quelqu’un pour vérifier manuellement le contexte.
Oh, merci de me l’avoir fait savoir. Intéressant. Donc, c’était juste mal traduit en allemand. ![]()
Pouvez-vous suggérer une correction sur Crowdin ? Je pense que « Details » n’est pas mal comme traduction allemande de « About » dans ce cas.
Fait
J’ai aussi essayé de suggérer « unbegrenzt » pour l’historique du chat (js.chat.retention_reminders.indefinitely_short) car pour moi « unbestimmt » ressemble à « non défini ».
Mais je ne peux pas suggérer « unbegrenzt » car il a déjà été suggéré.
![]()
Cela me semble le meilleur choix.
Je viens de voir que le résumé du sujet a été choisi pour le guide de style. Je propose alors “Aperçu” pour les deux.
Bonjour, j’ai remarqué que Discourse utilise partout le genre neutre, c’est-à-dire le masculin générique. J’aimerais m’asseoir et rendre les mots neutres en termes de genre. Par exemple, le mot “Benutzer” (utilisateur) deviendrait “Benutzer:in”. Qu’en pensez-vous ? Avez-vous de meilleures idées ?
Oui, c’est malheureusement le cas. ![]()
Il y a seulement quelques semaines, notre agence de traduction nous a demandé s’il fallait accepter les traductions épicènes proposées, et j’ai répondu négativement, à contrecœur.
IMO les traducteurs ne devraient pas accepter ces changements pour plusieurs raisons :
- Cela cassera l’interface utilisateur à divers endroits. Discourse a déjà du mal avec les mots allemands longs, et il est déjà difficile de faire tenir « Benutzer » (utilisateur) dans l’interface à certains endroits. L’étendre à « Benutzer:innen » ou « der/die Benutzer:in » sera un défi.
- Il existe plusieurs styles pour écrire en langage épicène. Par exemple, « user » pourrait être traduit par :
- Benutzer:in
- Benutzer*in
- BenutzerIn
- der/die Benutzer/in
- Benutzer und Benutzerin
- Nutzende
Je peux vous promettre que dès que nous commencerons à utiliser l’un de ces styles, les gens se plaindront que nous utilisons le mauvais style. Ils se plaindront également que nous utilisons un langage épicène en premier lieu, mais c’est une autre histoire.
Nous avons eu des discussions similaires sur l’utilisation d’un langage formel / informel (Sie / du).Ne vous méprenez pas. J’aimerais vraiment soutenir un allemand épicène dans Discourse. Il en va de même pour le langage formel. Mais ce devrait être aux administrateurs de décider ce qu’ils veulent utiliser, pas à nous.
De plus, conserver le type de traduction actuel par défaut tout en permettant aux utilisateurs de choisir entre informel/formel et épicène ou non, présente également l’avantage de ne pas casser l’interface utilisateur pour tout le monde en même temps. Cela nous donnerait le temps d’ajuster l’interface là où les mots longs ne rentrent pas.
Cependant, pour que cela fonctionne, nous devrons prendre en charge les variantes linguistiques dans Discourse. Il y a quelques années, j’ai créé une preuve de concept de plugin. Elle devrait être facile à intégrer dans le cœur du système. Mais notre intégration Crowdin (traducteur-bot) nécessitera des modifications pour synchroniser les variantes linguistiques. J’estime que cela représente entre 3 et 5 jours de travail.
Je ne sais pas encore quand – le temps est malheureusement une ressource rare –, mais j’ai l’intention d’implémenter cette année les modifications nécessaires dans Discourse et notre intégration avec Crowdin, afin que nous puissions enfin proposer des variantes linguistiques (pour l’allemand, donc du/Sie et au moins une forme épicène).
Permettez-moi d’intervenir brièvement à ce stade : la variante linguistique serait, si je comprends bien, définie globalement ? Ou serait-il également possible que les utilisateurs choisissent individuellement une variante ?
Global ou, si les administrateurs le permettent, également par chaque utilisateur. Le système existant de sélection de la langue ne changera donc pas. Seules des variantes supplémentaires seraient ajoutées.
Comment cela fonctionne-t-il alors avec Définir la langue à partir de l'en-tête Accept-Language ? Si on l’active, est-ce que l’allemand sera toujours affiché et non allemand (formel) ou allemand (neutre), n’est-ce pas ? Pourrais-je, si je ne suis pas connecté, voir ce forum également en allemand (neutre) ?
En tant qu’administrateur, faudrait-il décider si tout le monde verra le forum en allemand (formel) ou si les partenaires germanophones, tant qu’ils ne sont pas connectés, seront tutoyés et que les partenaires ayant une autre préférence linguistique verront le forum dans leur langue préférée ?
Peut-être serait-il judicieux de déplacer la question sur la féminisation et la discussion plus approfondie dans un autre sujet. Ce ne sont pas des erreurs de traduction.
En anglais, les mots-clés dans la barre latérale de la page d’administration sont reliés par un &. En allemand, en revanche, nous avons parfois u., parfois & et parfois und. J’avais déjà fait remarquer à l’été que l’espace dans la barre latérale est de toute façon limité et que je ne comprends donc pas pourquoi und est utilisé à la place du signe &. Malheureusement, je ne retrouve plus les commentaires sur Crowdin, car l’orthographe en anglais a été modifiée entre-temps. Le sujet que j’avais créé à l’époque à la demande de @mcwumbly existe toujours. À l’époque, und avait été remplacé par u. (et authentification abrégé). Cela n’a cependant pas été poursuivi pour d’autres mots-clés.
& comme dans l’original anglais, ou du moins pourquoi nous ne restons pas systématiquement sur u. alors qu’il y a déjà des problèmes de place.