Les titres doivent-ils tous ĂȘtre traduits ? Actuellement, ce nâest pas uniforme
Jâai comparĂ© cela avec une version beaucoup plus ancienne. Il nây a rien non plus sur les contradictions de la rotule
Les titres doivent-ils tous ĂȘtre traduits ? Actuellement, ce nâest pas uniforme
Jâai comparĂ© cela avec une version beaucoup plus ancienne. Il nây a rien non plus sur les contradictions de la rotule
Quelquâun a-t-il une bonne idĂ©e de la façon de raccourcir ces textes du plugin de vote de sujet ?
Actuellement, « Vote » est la seule chose qui nâest pas trop longue. Mais je trouve quâil est difficile de reconnaĂźtre que câest une activitĂ©. Surtout quand une personne a votĂ©, je lis toujours « 1 voix ». Pour moi, « Voter » conviendrait comme alternative.

Pour « Fermé », on pourrait utiliser « Terminé ».
Quelquâun a une idĂ©e ?
Que se passe-t-il ici, Ă votre avis ? Sur la page « attribution groupĂ©e » des badges. Mon ordinateur portable est configurĂ© sur les paramĂštres rĂ©gionaux allemands, mais mon Discourse est configurĂ© sur lâanglais (US). Outre le problĂšme de langue mixte, que je pense que nous devrions essayer de rĂ©soudre, y a-t-il autre chose que nous puissions faire avec cette interface utilisateur pour quâelle fonctionne mieux pour les langues Ă mots longs comme lâallemand ?
SĂ©lectionner un fichier sâaffiche car il sâagit dâun Ă©lĂ©ment dâinterface utilisateur fourni par le navigateur. Le navigateur utilise la langue du systĂšme.
![]()
Que diriez-vous de « Choisi » ?
Ou « Voté » ? Rarement utilisé, mais dans le Duden⊠![]()
Jâai remarquĂ© que le lien « about » sous ThĂšmes ou Composants de thĂšme a Ă©tĂ© traduit par « Ă propos de nous », comme les textes qui font rĂ©fĂ©rence Ă la page /about.
admin_js.admin.customize.theme.about_theme
Cependant, dans ce cas, il ne sâagit pas de « nous », mais dâinformations supplĂ©mentaires sur le thĂšme (composant). Je trouve que nâutiliser que « Ă propos » est Ă©trange.
Jâai alors pensĂ© Ă utiliser « Documentation ». Si câĂ©tait ce qui Ă©tait prĂ©vu, le texte original pourrait aussi ĂȘtre « Documentation ». Donc, cela ne convient pas non plus.
ChatGPT a suggĂ©rĂ© « Info », « Aperçu », « DĂ©tails » et « En savoir plus ». « En savoir plus » (Learn more) est Ă©galement utilisĂ© Ă de nombreux autres endroits. Par exemple, dans la liste des plugins, oĂč des Ă©lĂ©ments similaires sont liĂ©s. Cependant, il y a toujours un peu de texte devant.
Dans une série avec « Source » et « Licence », je trouve aussi « Info » bien.
Y a-t-il dâautres idĂ©es ?
Je suggĂ©rerais Ă©galement « DĂ©tails ». Cela conviendrait mieux mĂȘme sans traduction.
Bonne remarque, je pense que la rĂ©ponse ici est de fournir une chaĂźne de caractĂšres diffĂ©rente pour le texte « Ă propos » pour les composants de thĂšme par rapport Ă la rĂ©utilisation de la mĂȘme chaĂźne pour « Ă propos » qui renvoie Ă la page Ă propos. Je vais en prendre note.
Câest une chaĂźne diffĂ©rente
Mais la traduction est la mĂȘme. Je pense que Crowdin traduit automatiquement les textes identiques. Vous avez donc besoin de quelquâun pour vĂ©rifier manuellement le contexte.
Oh, merci de me lâavoir fait savoir. IntĂ©ressant. Donc, câĂ©tait juste mal traduit en allemand. ![]()
Pouvez-vous suggĂ©rer une correction sur Crowdin ? Je pense que « Details » nâest pas mal comme traduction allemande de « About » dans ce cas.
Fait
Jâai aussi essayĂ© de suggĂ©rer « unbegrenzt » pour lâhistorique du chat (js.chat.retention_reminders.indefinitely_short) car pour moi « unbestimmt » ressemble à « non dĂ©fini ».
Mais je ne peux pas suggérer « unbegrenzt » car il a déjà été suggéré.
![]()
Cela me semble le meilleur choix.
Je viens de voir que le rĂ©sumĂ© du sujet a Ă©tĂ© choisi pour le guide de style. Je propose alors âAperçuâ pour les deux.
Bonjour, jâai remarquĂ© que Discourse utilise partout le genre neutre, câest-Ă -dire le masculin gĂ©nĂ©rique. Jâaimerais mâasseoir et rendre les mots neutres en termes de genre. Par exemple, le mot âBenutzerâ (utilisateur) deviendrait âBenutzer:inâ. Quâen pensez-vous ? Avez-vous de meilleures idĂ©es ?
Oui, câest malheureusement le cas. ![]()
Il y a seulement quelques semaines, notre agence de traduction nous a demandĂ© sâil fallait accepter les traductions Ă©picĂšnes proposĂ©es, et jâai rĂ©pondu nĂ©gativement, Ă contrecĆur.
IMO les traducteurs ne devraient pas accepter ces changements pour plusieurs raisons :
- Cela cassera lâinterface utilisateur Ă divers endroits. Discourse a dĂ©jĂ du mal avec les mots allemands longs, et il est dĂ©jĂ difficile de faire tenir « Benutzer » (utilisateur) dans lâinterface Ă certains endroits. LâĂ©tendre à « Benutzer:innen » ou « der/die Benutzer:in » sera un dĂ©fi.
- Il existe plusieurs styles pour Ă©crire en langage Ă©picĂšne. Par exemple, « user » pourrait ĂȘtre traduit par :
- Benutzer:in
- Benutzer*in
- BenutzerIn
- der/die Benutzer/in
- Benutzer und Benutzerin
- Nutzende
Je peux vous promettre que dĂšs que nous commencerons Ă utiliser lâun de ces styles, les gens se plaindront que nous utilisons le mauvais style. Ils se plaindront Ă©galement que nous utilisons un langage Ă©picĂšne en premier lieu, mais câest une autre histoire.
Nous avons eu des discussions similaires sur lâutilisation dâun langage formel / informel (Sie / du).Ne vous mĂ©prenez pas. Jâaimerais vraiment soutenir un allemand Ă©picĂšne dans Discourse. Il en va de mĂȘme pour le langage formel. Mais ce devrait ĂȘtre aux administrateurs de dĂ©cider ce quâils veulent utiliser, pas Ă nous.
De plus, conserver le type de traduction actuel par dĂ©faut tout en permettant aux utilisateurs de choisir entre informel/formel et Ă©picĂšne ou non, prĂ©sente Ă©galement lâavantage de ne pas casser lâinterface utilisateur pour tout le monde en mĂȘme temps. Cela nous donnerait le temps dâajuster lâinterface lĂ oĂč les mots longs ne rentrent pas.
Cependant, pour que cela fonctionne, nous devrons prendre en charge les variantes linguistiques dans Discourse. Il y a quelques annĂ©es, jâai créé une preuve de concept de plugin. Elle devrait ĂȘtre facile Ă intĂ©grer dans le cĆur du systĂšme. Mais notre intĂ©gration Crowdin (traducteur-bot) nĂ©cessitera des modifications pour synchroniser les variantes linguistiques. Jâestime que cela reprĂ©sente entre 3 et 5 jours de travail.
Je ne sais pas encore quand â le temps est malheureusement une ressource rare â, mais jâai lâintention dâimplĂ©menter cette annĂ©e les modifications nĂ©cessaires dans Discourse et notre intĂ©gration avec Crowdin, afin que nous puissions enfin proposer des variantes linguistiques (pour lâallemand, donc du/Sie et au moins une forme Ă©picĂšne).
Permettez-moi dâintervenir briĂšvement Ă ce stade : la variante linguistique serait, si je comprends bien, dĂ©finie globalement ? Ou serait-il Ă©galement possible que les utilisateurs choisissent individuellement une variante ?
Global ou, si les administrateurs le permettent, également par chaque utilisateur. Le systÚme existant de sélection de la langue ne changera donc pas. Seules des variantes supplémentaires seraient ajoutées.
Comment cela fonctionne-t-il alors avec DĂ©finir la langue Ă partir de l'en-tĂȘte Accept-Language ? Si on lâactive, est-ce que lâallemand sera toujours affichĂ© et non allemand (formel) ou allemand (neutre), nâest-ce pas ? Pourrais-je, si je ne suis pas connectĂ©, voir ce forum Ă©galement en allemand (neutre) ?
En tant quâadministrateur, faudrait-il dĂ©cider si tout le monde verra le forum en allemand (formel) ou si les partenaires germanophones, tant quâils ne sont pas connectĂ©s, seront tutoyĂ©s et que les partenaires ayant une autre prĂ©fĂ©rence linguistique verront le forum dans leur langue prĂ©fĂ©rĂ©e ?
Peut-ĂȘtre serait-il judicieux de dĂ©placer la question sur la fĂ©minisation et la discussion plus approfondie dans un autre sujet. Ce ne sont pas des erreurs de traduction.
En anglais, les mots-clĂ©s dans la barre latĂ©rale de la page dâadministration sont reliĂ©s par un &. En allemand, en revanche, nous avons parfois u., parfois & et parfois und. Jâavais dĂ©jĂ fait remarquer Ă lâĂ©tĂ© que lâespace dans la barre latĂ©rale est de toute façon limitĂ© et que je ne comprends donc pas pourquoi und est utilisĂ© Ă la place du signe &. Malheureusement, je ne retrouve plus les commentaires sur Crowdin, car lâorthographe en anglais a Ă©tĂ© modifiĂ©e entre-temps. Le sujet que jâavais créé Ă lâĂ©poque Ă la demande de @mcwumbly existe toujours. Ă lâĂ©poque, und avait Ă©tĂ© remplacĂ© par u. (et authentification abrĂ©gĂ©). Cela nâa cependant pas Ă©tĂ© poursuivi pour dâautres mots-clĂ©s.
& comme dans lâoriginal anglais, ou du moins pourquoi nous ne restons pas systĂ©matiquement sur u. alors quâil y a dĂ©jĂ des problĂšmes de place.