Errore nella traduzione in tedesco? Segnalo qui!

Sollten die Überschriften alle übersetzt sein? Derzeit ist das nicht einheitlich

Ich habe das mal mit einer deutlich älteren Version verglichen. In der steht auch nichts von Kniescheiben-Widersprüchen

Hat jemand eine gute Idee, wie man diese Texte vom Topic-Voting-Plug-in kürzen könnte?
Aktuell ist “Stimme” das einzige, was nicht zu lang ist. Dafür finde ich es da schwer zu erkennen, dass das eine Aktivität ist. Gerade wenn eine Person abgestimmt hat lese ich da immer “1 Stimme”. Bei mir würde “Abstimmen” als Alternative gerade noch passen
image image

Für “Geschlossen” könnte man “Beendet” verwenden.
image image
Aber für “Abgestimmt” ist mir noch nichts eingefallen.
Screenshot_20240809_112844_Chrome

Hat jemand eine Idee?

What is going on here, you think? On the badges “bulk award” page. My laptop is set to German locale but my discourse is set to english (us). Besides the mixed language issue, which I think we should try to fix, is there something else we can do with this UI to make it work better for long word languages like German?

Bildschirmfoto 2024-09-05 um 7.29.28 AM

Datei auswählen shows up because it’s a UI element provided by the browser. The browser uses the system language.

1 Mi Piace

:+1:

Wie wäre es mit “Gewählt”?
Oder “Votiert”? Selten benutzt, aber im Duden… :thinking:

Mir ist aufgefallen, dass der “about” Link unter Themes oder Theme-Komponenten mit “Über uns” übersetzt wurde, wie die Texte, die sich auf die /about Seite beziehen.

admin_js.admin.customize.theme.about_theme

In diesem Fall geht es aber nicht um ‘uns’, sondern um weitere Informationen zu dem/der Theme (Komponente). Nur “Über” zu verwenden finde ich komisch.
Ich habe dann überlegt, “Dokumentation” zu verwenden. Wenn das gemeint wäre, könnte im Original aber auch “Documentation” stehen. Also passt das auch nicht richtig.
ChatGPT hat “Info”, “Überblick”, “Details” und “Mehr erfahren” vorgeschlagen. “Mehr erfahren” (Learn more) wird ja auch an vielen anderen Stellen verwendet. Zum Beispiel in der Plug-in-Liste, wo ähnliches verlinkt ist. Allerdings steht dort immer ein wenig Text davor.
In einer Reihe mit “Quelle” und “Lizenz” finde ich auch “Info” gut.

Gibt es andere Ideen?

1 Mi Piace

Würde auch “Details” vorschlagen. Das würde auch nicht-übersetzt besser passen.

Good catch I think the answer here is to provide a different string for the “about” text for theme components vs reusing the same string for “About” linking to the about page. I’ll make a note of it.

It is a different string

But the translation is the same. I think Crowdin automatically translates texts that are identical. So you need someone manually checking the context

2 Mi Piace

Oh, thanks for letting me know that. Interesting. So it was just incorrectly translated into German. :+1:

Can you suggest a fix on crowdin? I think Details is not bad as a German translation of About in this case.

1 Mi Piace

Done

I also tried to suggest “unbegrenzt” for the chat history (js.chat.retention_reminders.indefinitely_short) because for me “unbestimmt” sounds like “not defined”.


But I cannot suggest “unbegrenzt” because it has been suggested before.

3 Mi Piace


Ich denke es wäre besser eine einheitliche Übersetzung für “topic map” zu verwenden.
Wollen wir “Themenübersicht” oder “Themenkarte” nutzen?

3 Mi Piace

:+1:
Das scheint mir die bessere Wahl zu sein.

2 Mi Piace

Ich habe gerade noch gesehen, dass für den Styleguide Thema-Zusammenfassung gewählt wurde.
Ich schlage dann für beide mal Übersicht vor

4 Mi Piace

Hallo, mir ist aufgefallen, dass Discourse überall gendert, also das generische Maskulinum verwendet. Ich würde mich gerne mal hinsetzen und die Wörter genderneutral machen. So würde aus dem Wort Benutzer zum Beispiel Benutzer:in werden. Was hält ihr davon? Gibt es bessere Ideen?

1 Mi Piace

Ja, das ist leider so. :frowning:
Wir haben erst vor ein paar Wochen von unserer Übersetzungsagentur die Frage gestellt bekommen, ob sie die vorgeschlagenen, genderneutralen Übersetzungen akzeptieren sollen, und ich habe das derzeit schweren Herzens verneint.

IMO the translators shouldn’t accept those changes for multiple reasons:

  • It will break the UI in various places. Discourse already struggles with long German words, and it’s already difficult to fit “Benutzer” (user) in the UI in some places. Extending that to “Benutzer:innen” or “der/die Benutzer:in” will be a challenge.
  • There are multiple styles for writing gender-neutral. For example, “user” could be translated as:
    1. Benutzer:in
    2. Benutzer*in
    3. BenutzerIn
    4. der/die Benutzer/in
    5. Benutzer und Benutzerin
    6. Nutzende

I can promise you that as soon as we start using one of those styles, people will complain that we are using the wrong style. They will also complain that we use gender-neutral language in the first place, but that’s a different story. :sweat:
We had similar discussions about the usage of formal / informal language (Sie / du).

Don’t get me wrong. I’d really love to support a gender-neutral German language in Discourse. The same goes for formal language. But it should be up to the admins to decide what they want to use, not us.

And, keeping the current type of translation as default while allowing users to choose between informal/formal and gender-neutral or not, comes also with the benefit that we don’t break the UI for everyone at once. It would allow us the time to adjust the UI where long words don’t fit.

However, for that to work, we’ll need to support language variants in Discourse. Some years ago, I created a proof of concept plugin. It should be easy to integrate into core. But our Crowdin integration (translator-bot) will need changes to sync language variants. I estimate somewhere between 3–5 days of effort for that.

Ich weiß bislang nicht wann – Zeit ist bedauerlicherweise eine knappe Ressource –, aber ich habe mir vorgenommen, in diesem Jahr die notwendigen Änderungen in Discourse und unserer Integration mit Crowdin zu implementieren, damit wir endlich Sprachvarianten (für Deutsch also du/Sie und zumindest eine genderneutrale Form) anbieten können.

3 Mi Piace

An dieser Stelle kurz eingehakt: die Sprachvariante würde, wenn ich das richtig verstehe, global gesetzt? Oder bestünde auch die Möglichkeit, dass Benutzer sich individuell für eine Variante entscheiden?

Global oder, wenn Admins das erlauben, auch von jedem Benutzer. Am bestehenden System der Sprachauswahl wird sich also nichts ändern. Es würden nur zusätzliche Varianten dazukommen.

1 Mi Piace

Wie funktioniert das dann mit Set locale from accept language header? Wenn man das aktiviert, wird vermutlich immer Deutsch angezeigt und nicht Deutsch (Sie) oder Deutsch (Neutral), oder? Könnte ich, wenn ich nicht eingeloggt bin, dieses Forum auch in Deutsch (Neutral) sehen?

Müsste man sich als Admin entscheiden, ob alle das Forum in Deutsch (Sie) sehen oder ob die deutschsprachigen Business-Partner, solange sie nicht eingeloggt sind, geduzt werden und dafür Partner mit einer anderen Sprachpräferenz das Forum in ihrer bevorzugten Sprache sehen?

Vielleicht macht es Sinn die Frage zum Gendern und die weiterführende Diskussion in ein anderes Thema zu verschieben. Übersetzungsfehler sind es ja nicht.

3 Mi Piace

Im Englischen sind die Stichworte in der Adminseitenleiste mit einem & verbunden. Im Deutschen dagegen haben wir einmal u., einmal & und einmal und. Ich hatte im Sommer schon mal angemerkt das der Platz in der Seitenleiste ohnehin begrenzt ist und ich deshalb nicht nachvollziehen kann warum und anstatt des &-Zeichens verwendet wird. Leider finde ich die Kommentare bei Crowdin nicht mehr, weil die Schreibweise im Englischen zwischenzeitlich geändert wurde. Das Thema was ich damals auf bitten von @mcwumbly erstellt habe gibt es noch. Damals wurde dann aus dem und ein u. (und Authentifizierung abgekürzt). Das wurde jetzt bei weiteren Stichworten aber nicht so fortgeführt.


Ich habe eben gesehen, dass @gerhard “Server & Protokolle” vorgeschlagen hat und nun nach dem Korrekturlesen die neue Version voraussichtlich “Server und Protokolle” wird. Wurde getestet das diese Version nicht zu lang ist? Es scheint als würde sie gerade noch so passen.
Trotzdem verstehe ich nicht so ganz warum wir nicht wie im englischen Original das &-Zeichen verwenden oder wenigstens konsequent bei u. bleiben können wenn es ohnehin schon Probleme mit dem Platz gibt.

4 Mi Piace