Le intestazioni dovrebbero essere tutte tradotte? Attualmente non è coerente
Ho confrontato questo con una versione molto più vecchia. Anche lì non c’è nulla sui contraddittori delle rotule
Le intestazioni dovrebbero essere tutte tradotte? Attualmente non è coerente
Ho confrontato questo con una versione molto più vecchia. Anche lì non c’è nulla sui contraddittori delle rotule
Qualcuno ha una buona idea su come accorciare questi testi dal plug-in di voto per argomento?
Attualmente “Stimme” è l’unica cosa che non è troppo lunga. Per questo motivo, trovo difficile capire che si tratta di un’attività. Soprattutto quando una persona ha votato, leggo sempre “1 Stimme”. Per me, “Abstimmen” (votare) sarebbe un’alternativa che andrebbe bene.

Per “Geschlossen” (Chiuso) si potrebbe usare “Beendet” (Terminato).
Qualcuno ha un’idea?
Cosa sta succedendo qui, secondo te? Nella pagina “assegnazione di massa” dei badge. La localizzazione del mio laptop è impostata su tedesco, ma il mio discourse è impostato su inglese (USA). Oltre al problema della lingua mista, che penso dovremmo cercare di risolvere, c’è qualcos’altro che possiamo fare con questa interfaccia utente per farla funzionare meglio per lingue con parole lunghe come il tedesco?
Seleziona file viene visualizzato perché è un elemento dell’interfaccia utente fornito dal browser. Il browser utilizza la lingua del sistema.
![]()
Che ne dici di “Scelto”?
O “Votato”? Raramente usato, ma nel dizionario… ![]()
Ho notato che il link “about” sotto Temi o Componenti tema è stato tradotto con “Chi siamo”, come i testi che si riferiscono alla pagina /about.
admin_js.admin.customize.theme.about_theme
In questo caso, però, non si tratta di “noi”, ma di ulteriori informazioni sul tema (componente). Trovo strano usare solo “Informazioni”.
Ho poi pensato di usare “Documentazione”. Se fosse questo il significato, però, nell’originale potrebbe anche esserci scritto “Documentation”. Quindi anche questo non va bene.
ChatGPT ha suggerito “Info”, “Panoramica”, “Dettagli” e “Scopri di più”. “Scopri di più” (Learn more) viene utilizzato anche in molti altri contesti. Ad esempio, nell’elenco dei plugin, dove sono collegati elementi simili. Tuttavia, c’è sempre un po’ di testo prima.
In una riga con “Fonte” e “Licenza”, trovo buono anche “Info”.
Ci sono altre idee?
Suggerirei anche “Dettagli”. Si adatterebbe meglio anche senza traduzione.
Ottima osservazione, penso che la risposta qui sia fornire una stringa diversa per il testo “about” per i componenti del tema rispetto al riutilizzo della stessa stringa per “About” che rimanda alla pagina about. Ne prenderò nota.
È una stringa diversa
Ma la traduzione è la stessa. Penso che Crowdin traduca automaticamente i testi identici. Quindi hai bisogno di qualcuno che controlli manualmente il contesto.
Oh, grazie per avermelo fatto sapere. Interessante. Quindi è stato semplicemente tradotto in modo errato in tedesco. ![]()
Puoi suggerire una correzione su Crowdin? Penso che “Details” non sia male come traduzione tedesca di “About” in questo caso.
Fatto
Ho anche provato a suggerire “unbegrenzt” per la cronologia della chat (js.chat.retention_reminders.indefinitely_short) perché per me “unbestimmt” suona come “non definito”.
Ma non posso suggerire “unbegrenzt” perché è già stato suggerito in precedenza.
![]()
Questa mi sembra la scelta migliore.
Ho appena visto che per la guida di stile è stata scelta la voce Riepilogo dell’argomento.
Suggerisco quindi “Panoramica” per entrambi.
Ciao, ho notato che Discourse usa il genere ovunque, cioè usa il maschile generico. Mi piacerebbe sedermi e rendere neutre le parole di genere. Ad esempio, la parola “Benutzer” (utente) diventerebbe “Benutzer:in”. Cosa ne pensate? Ci sono idee migliori?
Sì, purtroppo è così. ![]()
Solo poche settimane fa ci è stata posta la domanda dalla nostra agenzia di traduzione se dovessero accettare le traduzioni proposte e neutrali rispetto al genere, e ho dovuto rispondere negativamente con rammarico.
IMO i traduttori non dovrebbero accettare queste modifiche per diversi motivi:
- Romperebbe l’interfaccia utente in vari punti. Discourse ha già difficoltà con le parole tedesche lunghe, ed è già difficile inserire “Benutzer” (utente) nell’interfaccia utente in alcuni punti. Estenderlo a “Benutzer:innen” o “der/die Benutzer:in” sarà una sfida.
- Esistono diversi stili per scrivere in modo neutro rispetto al genere. Ad esempio, “user” potrebbe essere tradotto come:
- Benutzer:in
- Benutzer*in
- BenutzerIn
- der/die Benutzer/in
- Benutzer und Benutzerin
- Nutzende
Posso prometterti che non appena inizieremo a usare uno di questi stili, le persone si lamenteranno che stiamo usando lo stile sbagliato. Si lamenteranno anche del fatto che usiamo un linguaggio neutro rispetto al genere in primo luogo, ma questa è un’altra storia.
Abbiamo avuto discussioni simili sull’uso del linguaggio formale/informale (Sie / du).Non fraintendermi. Mi piacerebbe molto supportare una lingua tedesca neutra rispetto al genere in Discourse. Lo stesso vale per il linguaggio formale. Ma dovrebbe spettare agli amministratori decidere cosa vogliono usare, non a noi.
Inoltre, mantenere il tipo di traduzione attuale come predefinito, consentendo agli utenti di scegliere tra informale/formale e neutro rispetto al genere o meno, offre anche il vantaggio di non rompere l’interfaccia utente per tutti contemporaneamente. Ci darebbe il tempo di adattare l’interfaccia utente dove le parole lunghe non entrano.
Tuttavia, affinché ciò funzioni, dovremo supportare le varianti linguistiche in Discourse. Alcuni anni fa, ho creato una prova di concetto di plugin. Dovrebbe essere facile integrarlo nel core. Ma la nostra integrazione Crowdin (translator-bot) richiederà modifiche per sincronizzare le varianti linguistiche. Stimo uno sforzo compreso tra 3 e 5 giorni.
Non so ancora quando – il tempo è purtroppo una risorsa scarsa – ma mi sono ripromesso di implementare quest’anno le modifiche necessarie in Discourse e nella nostra integrazione con Crowdin, in modo da poter finalmente offrire varianti linguistiche (per il tedesco, quindi du/Sie e almeno una forma neutra rispetto al genere).
A questo punto, una breve interruzione: la variante linguistica, se ho capito bene, verrebbe impostata globalmente? Oppure ci sarebbe anche la possibilità per gli utenti di scegliere individualmente una variante?
Globale oder, wenn die Administratoren dies zulassen, auch von jedem Benutzer. Am bestehenden System der Sprachauswahl wird sich also nichts ändern. Es würden nur zusätzliche Varianten dazukommen.
Come funziona allora con Imposta locale dall'intestazione accept-language? Se si attiva, probabilmente verrà sempre visualizzato il tedesco e non il tedesco (Sie) o il tedesco (Neutro), giusto? Potrei, se non sono registrato, vedere questo forum anche in tedesco (Neutro)?
Un amministratore dovrebbe decidere se tutti vedranno il forum in tedesco (Sie) o se i partner di lingua tedesca, finché non sono registrati, verranno trattati con il “tu” e, in cambio, i partner con una preferenza linguistica diversa vedranno il forum nella loro lingua preferita?
Forse avrebbe senso spostare la domanda sul genere e la discussione successiva in un altro argomento. Non si tratta di errori di traduzione.
In inglese, le parole chiave nella barra laterale della pagina di amministrazione sono collegate da una e commerciale (&). In tedesco, invece, abbiamo a volte u., a volte & e a volte und. Già in estate avevo fatto notare che lo spazio nella barra laterale è comunque limitato e che quindi non capisco perché venga utilizzato und invece del simbolo &. Purtroppo non riesco più a trovare i commenti su Crowdin perché nel frattempo la grafia in inglese è stata modificata. Il tema che avevo creato all’epoca su richiesta di @mcwumbly esiste ancora. All’epoca, und divenne u. (e autenticazione abbreviato). Tuttavia, questo non è stato poi proseguito con altre parole chiave.
& come nell’originale inglese o almeno attenerci coerentemente a u., dato che ci sono già problemi di spazio.