Os títulos devem ser todos traduzidos? Atualmente, isso não é consistente
Comparei isso com uma versão bem mais antiga. Também não diz nada sobre contradições de patela
Os títulos devem ser todos traduzidos? Atualmente, isso não é consistente
Comparei isso com uma versão bem mais antiga. Também não diz nada sobre contradições de patela
Alguém tem uma boa ideia de como encurtar esses textos do plugin de votação de tópicos?
Atualmente, “Stimme” (Voto) é o único que não é muito longo. Por outro lado, acho difícil reconhecer que é uma atividade. Especialmente quando uma pessoa votou, sempre leio “1 Stimme” (1 Voto). Para mim, “Abstimmen” (Votar) como alternativa ainda caberia.

Para “Geschlossen” (Fechado), poderíamos usar “Beendet” (Terminado).
Alguém tem alguma ideia?
O que está acontecendo aqui, você acha? Na página de “prêmio em massa” dos distintivos. Meu laptop está configurado para o local alemão, mas meu discourse está configurado para inglês (eua). Além do problema de idioma misto, que acho que deveríamos tentar corrigir, há algo mais que podemos fazer com esta interface para que funcione melhor para idiomas com palavras longas como o alemão?
Selecionar arquivo aparece porque é um elemento de interface do usuário fornecido pelo navegador. O navegador usa o idioma do sistema.
![]()
Que tal “Escolhido”?
Ou “Votado”? Raramente usado, mas está no dicionário… ![]()
Notei que o link “about” em Temas ou Componentes de Tema foi traduzido para “Sobre nós”, assim como os textos que se referem à página /about.
admin_js.admin.customize.theme.about_theme
No entanto, neste caso, não se trata de “nós”, mas sim de mais informações sobre o tema (componente). Acho estranho usar apenas “Sobre”.
Pensei então em usar “Documentação”. Se fosse isso que quisessem dizer, o original também poderia ser “Documentation”. Portanto, isso também não está correto.
O ChatGPT sugeriu “Info”, “Visão geral”, “Detalhes” e “Saiba mais”. “Saiba mais” (Learn more) é usado em muitos outros lugares. Por exemplo, na lista de plugins, onde algo semelhante está vinculado. No entanto, sempre há um pouco de texto antes.
Em uma linha com “Fonte” e “Licença”, também acho “Info” bom.
Existem outras ideias?
Também sugeriria “Detalhes”. Isso também se encaixaria melhor sem ser traduzido.
Boa observação. Acho que a resposta aqui é fornecer uma string diferente para o texto “sobre” para componentes de tema em vez de reutilizar a mesma string para “Sobre” vinculando à página sobre. Vou anotar isso.
É uma string diferente
Mas a tradução é a mesma. Acho que o Crowdin traduz automaticamente textos idênticos. Portanto, você precisa de alguém verificando manualmente o contexto.
Ah, obrigado por me informar. Interessante. Então, foi apenas traduzido incorretamente para o alemão. ![]()
Você pode sugerir uma correção no Crowdin? Acho que “Details” não é ruim como tradução alemã de “About” neste caso.
Feito
Também tentei sugerir “unbegrenzt” para o histórico de chat (js.chat.retention_reminders.indefinitely_short) porque para mim “unbestimmt” soa como “não definido”.
Mas não consigo sugerir “unbegrenzt” porque já foi sugerido antes.
![]()
Esta parece ser a melhor escolha para mim.
Acabei de ver que para o guia de estilo foi escolhida a opção Resumo do tema.
Sugiro então “Visão geral” para ambos.
Olá, notei que o Discourse usa a forma genérica masculina em todos os lugares. Eu gostaria de me sentar e tornar as palavras neutras em termos de gênero. Por exemplo, a palavra “Benutzer” (usuário) se tornaria “Benutzer:in”. O que vocês acham disso? Existem ideias melhores?
Sim, infelizmente é assim. ![]()
Há poucas semanas, nossa agência de tradução nos perguntou se deveríamos aceitar as traduções neutras em termos de gênero propostas, e eu, a contragosto, neguei.
Na minha opinião, os tradutores não deveriam aceitar essas mudanças por vários motivos:
- Isso quebrará a interface do usuário em vários lugares. O Discourse já tem problemas com palavras alemãs longas, e já é difícil encaixar “Benutzer” (usuário) na interface em alguns lugares. Estender isso para “Benutzer:innen” ou “der/die Benutzer:in” será um desafio.
- Existem vários estilos para escrever de forma neutra em termos de gênero. Por exemplo, “user” pode ser traduzido como:
- Benutzer:in
- Benutzer*in
- BenutzerIn
- der/die Benutzer/in
- Benutzer und Benutzerin
- Nutzende
Posso garantir que assim que começarmos a usar um desses estilos, as pessoas reclamarão que estamos usando o estilo errado. Elas também reclamarão que usamos linguagem neutra em termos de gênero em primeiro lugar, mas essa é outra história.
Tivemos discussões semelhantes sobre o uso de linguagem formal/informal (Sie / du).Não me entendam mal. Eu adoraria apoiar uma linguagem alemã neutra em termos de gênero no Discourse. O mesmo vale para a linguagem formal. Mas deveria caber aos administradores decidir o que eles querem usar, não a nós.
E, manter o tipo atual de tradução como padrão, permitindo que os usuários escolham entre informal/formal e neutro em termos de gênero ou não, também traz o benefício de não quebrarmos a interface do usuário para todos de uma vez. Isso nos daria tempo para ajustar a interface onde palavras longas não se encaixam.
No entanto, para que isso funcione, precisaremos dar suporte a variantes de idioma no Discourse. Há alguns anos, criei uma prova de conceito de plugin. Deveria ser fácil integrá-lo ao núcleo. Mas nossa integração com o Crowdin (translator-bot) precisará de alterações para sincronizar variantes de idioma. Estimo um esforço de 3 a 5 dias para isso.
Até agora, não sei quando – o tempo é lamentavelmente um recurso escasso –, mas decidi implementar as mudanças necessárias no Discourse e em nossa integração com o Crowdin este ano, para que finalmente possamos oferecer variantes de idioma (para alemão, ou seja, du/Sie e pelo menos uma forma neutra em termos de gênero).
Neste ponto, uma breve observação: a variante de idioma, se entendi corretamente, seria definida globalmente? Ou haveria também a possibilidade de os usuários optarem individualmente por uma variante?
Global ou, se os administradores permitirem, também por qualquer usuário. Portanto, nada mudará no sistema existente de seleção de idioma. Apenas variantes adicionais seriam adicionadas.
Como isso funciona com Definir localidade a partir do cabeçalho de idioma de aceitação? Se você ativar isso, provavelmente sempre mostrará alemão e não alemão (formal) ou alemão (neutro), certo? Eu poderia ver este fórum em alemão (neutro) se não estivesse logado?
Um administrador teria que decidir se todos veem o fórum em alemão (formal) ou se os parceiros de negócios que falam alemão são tratados informalmente enquanto não estiverem logados, e os parceiros com outra preferência de idioma veem o fórum em seu idioma preferido?
Talvez faça sentido mover a questão sobre gênero e a discussão subsequente para outro tópico. Não são erros de tradução.
No inglês, as palavras-chave na barra lateral da página de administração são conectadas por um &. No alemão, por outro lado, temos u., & e und. No verão, já havia observado que o espaço na barra lateral é limitado de qualquer maneira e, por isso, não consigo entender por que und é usado em vez do sinal &. Infelizmente, não consigo mais encontrar os comentários no Crowdin porque a grafia em inglês foi alterada nesse ínterim. O tópico que criei na época a pedido de @mcwumbly ainda existe. Naquela época, und se tornou u. (e autenticação abreviada). No entanto, isso não foi continuado com outras palavras-chave.
& como no original em inglês ou, pelo menos, permanecer consistentemente com u., se já houver problemas de espaço.