Erreur dans la traduction allemande ? Signalez-la ici !

« Serveur et journaux » trouveraient en fait leur place. La discussion sur & et u. m’a échappé. Tant qu’il n’y a pas de solution dans l’interface utilisateur elle-même, il ne nous reste plus qu’à abréger les textes ou à omettre les informations moins importantes.

Si je remarque qu’un texte manque d’espace, je l’adapterai dans les traductions. Si vous remarquez quelque chose, proposez simplement une traduction appropriée sur Crowdin et, si nécessaire, indiquez dans un commentaire qu’il est judicieux de le faire pour des raisons d’espace.

2 « J'aime »

Je n’ai aucune erreur à signaler. ;-)\n\nJe veux juste dire au revoir. Après 8 ans, nous avons fermé notre instance auto-hébergée de Discourse fin mars, car nous avons dissous notre parti politique fin mars.\n\nPendant les 8 dernières années, j’ai été l’administrateur de notre instance et, pendant ce temps, j’ai également effectué une grande partie des traductions en allemand pour Discourse (discourse, discourse-ai, data-explorer et quelques autres plugins). C’était ma façon de redonner à Discourse pour avoir utilisé ce logiciel génial sur notre serveur gratuitement.\n\nMais le moment est venu de dire au revoir à la communauté.\n@Moin fait également beaucoup de traductions en allemand, donc ce logiciel génial a toujours, en plus de @gerhard, d’autres personnes qui font les traductions en allemand.\n@gerhard, tu peux me retirer de Crowdin des traducteurs de Discourse pour l’allemand.\n\nContinuez votre bon travail.\nMerci et tout le meilleur à tous\nGuido

3 « J'aime »

Wow, Guido ! Tu vas nous manquer. Merci pour tes contributions à la traduction allemande au fil des ans. Bonne chance pour tes projets futurs et bien sûr, lorsque tu lanceras ta prochaine communauté en ligne, nous espérons que ce sera avec Discourse !

1 « J'aime »

Merci pour toutes vos contributions au fil des ans. J’ai vérifié — il s’avère que vous avez traduit environ 30 000 mots pendant cette période ! :open_mouth:

Je vous souhaite le meilleur, et j’espère que nos chemins se croiseront à nouveau un jour.

3 « J'aime »

Quelques textes liés à « l’usurpation d’identité » ont été ajoutés récemment. Par exemple, « You are impersonating %{username} » et « Stop impersonating ».
Certes, la traduction actuelle « Nutzereinsicht » n’est pas une erreur, mais il manquait toujours la partie qui sensibilise au fait que l’on ne voit pas seulement la même chose que l’utilisateur, mais que l’on agit aussi en tant que lui. J’ai donc pensé qu’il serait peut-être intéressant de savoir ce qu’en pensent les autres administrateurs.

Il y a même eu une brève conversation à ce sujet sur Crowdin :

Is the existing one an accurate translation (I assume it should be understood as “view page as certain user”)?

Yes, admins can impersonate other users which allows them to see and do everything the user is allowed to do. I’m not sure if the current translation is accurate enough. Probably.

Le message d’erreur lorsque l’usurpation d’identité échoue parle actuellement de « se glisser dans le rôle »[1]. Il en va de même pour le texte explicatif du bouton[2].
Si l’on s’en tient à cela, on pourrait changer le bouton d’usurpation d’identité en « Changer de rôle ». « Se connecter en tant qu’utilisateur » serait peut-être encore plus clair, mais j’ai le sentiment que cela correspond moins bien à la nouvelle fonctionnalité, où l’on peut revenir en arrière sans se déconnecter. « Assumer l’utilisateur » serait peut-être aussi possible. Ce n’est pas tout à fait aussi long, mais peut-être un peu drastique.

Peut-être que quelqu’un a de meilleures idées que celles qui me sont venues juste avant minuit :slight_smile:


  1. admin_js.admin.impersonate.invalid: Désolé, vous n’êtes pas autorisé à vous glisser dans le rôle de cet utilisateur. ↩︎

  2. admin_js.admin.impersonate.help: Utilisez cet outil pour vous glisser dans le rôle d’un autre utilisateur afin de résoudre les problèmes. Vous devez vous déconnecter lorsque vous avez terminé. ↩︎

2 « J'aime »

Peut-être que le mot « imiter » serait mieux utilisé comme « imiter l’utilisateur » ou « Tu imites (en ce moment), %{username} ». Je comprendrais mieux cela si je le voyais pour la première fois.

1 « J'aime »

Merci d’avoir soulevé ce problème, Moin ! Bien que vous parliez de la traduction allemande, je pense qu’il serait judicieux de soulever ce point également dans Add 'stop impersonating' link to user avatar dropdown when impersonating - #41 by ted où les changements apportés à la fonctionnalité sont discutés.

À mon avis personnel, le fait que « impersonation » ne se traduise pas bien est une raison de changer le nom de la fonctionnalité. J’aime bien « se connecter en tant qu’utilisateur ». Je peux aussi imaginer « Passer au compte de @utilisateur_imité » puis « Revenir à mon compte @mon_compte ». Je pense que cela fonctionne en anglais et je soupçonne également que cela se traduit mieux dans la plupart des langues.

2 « J'aime »

Je ne comprends pas bien le lien : pourquoi discuter du choix du terme « Impersonation » maintenant dans un sujet qui concerne une nouvelle option pour quitter plus facilement ce mode ? Le texte du bouton (qui existe d’ailleurs depuis plus de 5 ans) n’a rien à voir avec la fin de la prise en charge de l’utilisateur.

Pour moi, « Impersonation » est également un nom pertinent pour la fonctionnalité car il est facile à rechercher dans la documentation et dans d’autres sujets du forum. « Log in as user » rendrait cela plus difficile. Ce sont tous des mots très couramment utilisés, ils conviennent moins comme mots-clés et les contributions précédentes utiliseraient toujours l’ancien terme.

Dans la traduction, il faut de toute façon souvent choisir des termes plus appropriés. Nous traduisons également « staff » par « Team » et « to tag » par « avec un mot-clé ». Il n’y a pas toujours le terme parfait pour quelque chose dans chaque langue. Mais alors, il suffit d’optimiser la traduction. Il n’est pas nécessaire de renommer la fonctionnalité.

1 « J'aime »

C’est toujours le cas. Que dois-je faire pour que cela change ?

1 « J'aime »

Je mets un rappel pour regarder ça à mon retour de vacances.

4 « J'aime »

J’ai remarqué que la traduction allemande de « dismiss » varie considérablement. Même dans le même contexte, différentes formulations sont utilisées.

Voici un exemple de ce qui s’affiche lorsque l’on appelle /unread :
Le bouton « Dismiss » est immédiatement présent à côté du bouton « new topic ». Si vous utilisez ensuite la sélection multiple, il y a un 2ème bouton « Dismiss » dans le menu :


En allemand, nous utilisons une fois « Ignorieren » et une fois « Verwerfen », bien que les deux boutons fassent la même chose.

Il en va de même pour la fenêtre modale qui demande si vous êtes sûr.

  • Sans articles sélectionnés, cela ressemble à ceci :

    En anglais, « Dismiss » est utilisé à la fois dans le titre et dans le bouton. Le titre allemand utilise après « Ignorieren » et « Verwerfen » le 3ème terme : « Ausblenden ». Le bouton en bas utilise à nouveau « ignorieren ».
  • Avec des articles sélectionnés, « ignorieren » est utilisé aux deux endroits :

Dans le menu des notifications, « Alles gelesen » est utilisé. Je trouve que cela convient aussi très bien là-bas, même si c’est bien sûr un autre terme pour à peu près la même chose.

Le fait que nous utilisions quelque chose de différent dans un autre contexte, comme dans les notifications sur le tableau de bord où « verwerfen » est utilisé, me dérange moins.

Mais dans le contexte de « dismiss unread topic/post/notification », je trouverais des formulations identiques plus utiles. Surtout « ausblenden » me semble aussi plutôt une formulation pour « non listé » / « invisible » (en: « unlist »).

2 « J'aime »

J’ai pensé jusqu’à présent qu’il serait plus facile de discuter d’un changement à la fois. J’ai l’impression maintenant qu’il serait peut-être préférable que je publie plus de choses en même temps. Peut-être que tout pourra être amélioré immédiatement si quelqu’un prend le temps de s’en occuper.

onebox.github.opened

opened

offen

Je pense que « ouvert » serait plus approprié. Il ne s’agit pas du statut actuel, mais de la date d’ouverture du PR.

admin_js.admin.backups.files_title & admin_js.admin.backups.menu.backup_files

Backup files

Dateien sichern

Comme Dax l’a confirmé pour l’autre texte, il s’agit ici d’un nom. Sous le titre, on voit les sauvegardes créées.

reports.signups.title

Signups

Neue Benutzer

« Neue Benutzer » me fait beaucoup penser au niveau de confiance 0 (nouveau utilisateur). Je pense que « Anmeldungen » ou « Registrierungen » clarifierait mieux la chose.

site_settings.chat_auto_silence_from_flags_duration

Number of minutes that users will be silenced for when they are automatically silenced due to flagged chat messages.

Anzahl der Minuten, für die Benutzer stummgeschaltet werden, wenn sie aufgrund markierter Chat-Nachrichten automatisch stummgeschaltet werden.

Il faudrait dire « signalé » et non « marqué ».

js.discourse_ai.embeddings.semantic_search_results.new

Press ‘search’ to begin looking for new results with AI

Drücke auf „Suchen“, um mit der KI nach neuen Ergebnissen zu suchen

Je pense que « Suche » correspondrait mieux au texte du bouton.

discourse_ai.ai_bot.tool_options.update_artifact.update_algorithm.name

Update Algorithm

Algorithmus aktualisieren

Comme Nat l’a confirmé dans le commentaire, « update » est un nom et non un verbe.

js.discourse_automation.scriptables.suspend_user_by_email.fields.suspend_until.label

Suspend until (default)

Aussetzen bis (Standard)

Dans la plupart des cas, « suspend » est traduit par « sperren ». Notamment dans le nom du script (discourse_automation.scriptables.suspend_user_by_email.title).

js.discourse_automation.triggerables.after_post_cook.fields.restricted_tags.description & js.discourse_automation.triggerables.post_created_edited.fields.restricted_tags.description

Optional, will trigger only if the post has any of these tags

Optional. Wird nur ausgelöst, wenn der Beitrag eines dieser Schlagwörter enthält

Optional. Wird nur bei Beiträgen mit einem dieser Schlagwörter ausgelöst

J’ai l’impression que les traductions devraient être identiques. D’après ce que j’ai compris, « enthält » (contient), qui semble se référer au contenu, est plutôt déroutant.

discourse_automation.scriptables.recurring_data_explorer_result_topic.description

Get scheduled reports posted to a specific topic

Geplante Berichte zu einem bestimmten Thema veröffentlichen

Je pense qu’il faudrait dire « dans un sujet spécifique ».

1 « J'aime »

Y a-t-il un résultat du visionnage ? Je ne vois aucun changement dans Crowdin.