đŸ‡©đŸ‡Ș Erro na tradução para alemĂŁo? Reporte aqui!

“Servidor e logs” na verdade caberiam no espaço. A discussĂŁo sobre & e u. me escapou. Enquanto nĂŁo houver uma solução na prĂłpria interface do usuĂĄrio, provavelmente sĂł nos resta abreviar textos ou omitir informaçÔes menos importantes.

Se eu notar que um texto nĂŁo tem espaço suficiente, ajustarei nas traduçÔes. Se vocĂȘs notarem algo, por favor, sugiram uma tradução adequada no Crowdin e, se necessĂĄrio, indiquem em um comentĂĄrio que Ă© sensato por questĂ”es de espaço.

2 curtidas

NĂŁo tenho nenhum erro para relatar. :wink:

Só quero dizer adeus. Após 8 anos, encerramos nossa instùncia auto-hospedada do Discourse no final de março, pois dissolveremos nosso partido político no final de março.

Durante os Ășltimos 8 anos, fui o administrador de nossa instĂąncia e, durante esse tempo, tambĂ©m fiz muitas das traduçÔes para o alemĂŁo do Discourse (discourse, discourse-ai, data-explorer e alguns outros plugins). Esta tem sido a minha maneira de retribuir ao Discourse por usar este Ăłtimo software em nosso servidor gratuitamente.

Mas agora chegou a hora de dizer adeus Ă  comunidade.
@Moin também faz bastante das traduçÔes alemãs, então este ótimo software ainda tem, além de @gerhard, outras pessoas fazendo as traduçÔes para o alemão.
@gerhard, vocĂȘ pode me remover do Crowdin dos tradutores do Discourse para o alemĂŁo.

Continuem o bom trabalho.
Obrigado e tudo de bom para todos
Guido

3 curtidas

Uau, Guido! Sentiremos sua falta. Obrigado por suas contribuiçÔes para a tradução alemĂŁ ao longo dos anos. Boa sorte com seus futuros empreendimentos e, claro, quando vocĂȘ iniciar sua prĂłxima comunidade online, esperamos que seja com o Discourse!

1 curtida

Obrigado por todas as suas contribuiçÔes ao longo dos anos. Verifiquei — descobri que vocĂȘ traduziu cerca de 30.000 palavras nesse perĂ­odo! :open_mouth:

Desejo tudo de bom, e espero que nossos caminhos se cruzem novamente um dia.

3 curtidas

Alguns textos relacionados a “Impersonation” foram adicionados recentemente. Por exemplo, “You are impersonating %{username}” e “Stop impersonating”.

Certamente, a tradução atual “Nutzersicht” (visĂŁo do usuĂĄrio) nĂŁo estĂĄ errada, mas eu sempre senti falta da parte que cria a consciĂȘncia de que vocĂȘ nĂŁo estĂĄ apenas vendo o mesmo que o usuĂĄrio, mas tambĂ©m agindo como ele. Por isso, pensei que talvez fosse interessante saber o que outros administradores pensam sobre isso.

Houve até uma breve conversa sobre isso no Crowdin:

Is the existing one an accurate translation (I assume it should be understood as “view page as certain user”)?

Yes, admins can impersonate other users which allows them to see and do everything the user is allowed to do. I’m not sure if the current translation is accurate enough. Probably.

A mensagem de erro quando o Impersonating falha atualmente fala em “entrar no papel”[1]. O mesmo acontece com o texto explicativo do botão[2].

Se nos orientarmos por isso, poderĂ­amos mudar o botĂŁo Impersonate para “Entrar no papel” (“In Rolle wechseln”). “Entrar como usuĂĄrio” (“Als Benutzer anmelden”) talvez fosse ainda mais claro, mas tenho a sensação de que se encaixa pior com o novo recurso, onde vocĂȘ pode voltar sem sair. “Assumir usuĂĄrio” (“Benutzer ĂŒbernehmen”) tambĂ©m seria possĂ­vel. NĂŁo Ă© tĂŁo longo, mas talvez um pouco drĂĄstico.

Talvez alguém tenha ideias melhores do que as que me ocorreram pouco antes da meia-noite :slight_smile:


  1. admin_js.admin.impersonate.invalid: Desculpe, vocĂȘ nĂŁo tem permissĂŁo para entrar no papel deste usuĂĄrio. ↩

  2. admin_js.admin.impersonate.help: Use esta ferramenta para entrar no papel de outro usuĂĄrio para fins de depuração. VocĂȘ precisa sair quando terminar. ↩

2 curtidas

Talvez a palavra “imitar” fosse melhor como “imitar usuĂĄrio” ou “VocĂȘ estĂĄ (agora) imitando, %{username}”.
Eu entenderia isso melhor se visse pela primeira vez.

1 curtida

Obrigado por levantar esta questĂŁo, Moin! Embora vocĂȘ esteja falando sobre a tradução para o alemĂŁo, acho que faz sentido levantar isso tambĂ©m em Add 'stop impersonating' link to user avatar dropdown when impersonating - #41 by ted, onde as mudanças no recurso estĂŁo sendo discutidas.

Na minha opiniĂŁo pessoal, o fato de “impersonation” nĂŁo traduzir bem Ă© um motivo para mudar o nome do recurso. Eu gosto de “log in as user” (entrar como usuĂĄrio). TambĂ©m consigo imaginar “Switch to @impersonated_user account” (Mudar para a conta de @usuĂĄrio_impersonado) e depois “Switch back to @my_account” (Voltar para @minha_conta). Acho que isso funciona em inglĂȘs e tambĂ©m suspeito que se traduz melhor na maioria dos idiomas.

2 curtidas

NĂŁo entendi bem a conexĂŁo: Por que discutir a escolha do termo “Impersonation” agora em um tĂłpico que trata de uma nova opção para sair mais facilmente desse modo? O texto do botĂŁo (que, aliĂĄs, jĂĄ existe hĂĄ mais de 5 anos) nĂŁo tem relação com o tĂ©rmino da tomada de posse do usuĂĄrio.

Para mim, “Impersonation” como nome do recurso tambĂ©m faz sentido porque Ă© fĂĄcil de procurar na documentação e em outros tĂłpicos do fĂłrum. “Log in as user” tornaria isso mais difĂ­cil. SĂŁo todas palavras muito usadas, adequam-se pior como palavra-chave e as postagens anteriores ainda usariam o termo antigo.

Na tradução, muitas vezes Ă© preciso escolher termos mais adequados. NĂłs tambĂ©m traduzimos “staff” como “Equipe” e “to tag” como “marcar com uma palavra-chave”. Simplesmente nĂŁo existe sempre o termo perfeito para algo em todas as lĂ­nguas. Mas entĂŁo, basta otimizar a tradução. NĂŁo Ă© preciso renomear o recurso.

1 curtida

Isso ainda Ă© assim. O que preciso fazer para que algo mude a respeito?

1 curtida

Estou definindo um lembrete para olhar isso quando eu voltar das férias.

4 curtidas

Notei que a tradução alemĂŁ para “dismiss” Ă© muito variada. Mesmo no mesmo contexto, diferentes formulaçÔes sĂŁo usadas.

Aqui estĂĄ um exemplo do que Ă© exibido quando se chama /unread:

Imediatamente presente estĂĄ o botĂŁo “Dismiss” ao lado do botĂŁo “new topic”. Se vocĂȘ usar a seleção em massa, haverĂĄ um segundo botĂŁo “Dismiss” no menu:


Em alemĂŁo, usamos uma vez “Ignorieren” e uma vez “Verwerfen”, embora ambos os botĂ”es façam a mesma coisa.

O mesmo acontece com a janela modal que pergunta se vocĂȘ tem certeza.

  • Sem postagens selecionadas, parece assim:

    Em inglĂȘs, “Dismiss” Ă© usado tanto no tĂ­tulo quanto no botĂŁo. A tradução alemĂŁ usa o 3Âș termo apĂłs “Ignorieren” e “Verwerfen” aqui: “Ausblenden”. O botĂŁo abaixo usa “ignorieren” novamente.
  • Com postagens selecionadas, “ignorieren” Ă© usado em ambos os lugares:

No menu de notificaçÔes, “Alles gelesen” Ă© usado. Isso se encaixa muito bem lĂĄ, na minha opiniĂŁo, embora seja, Ă© claro, outro termo para quase a mesma coisa.

O fato de usarmos algo diferente em outro contexto, como nas notificaçÔes no painel onde “verwerfen” Ă© usado, acho menos perturbador.

Mas no contexto de “dismiss unread topic/post/notification”, eu acharia formulaçÔes iguais mais Ășteis. Especialmente “ausblenden” me soa mais como uma formulação para “nĂŁo listado” / “invisĂ­vel” (en: “unlist”).

2 curtidas

Eu pensei que seria mais fåcil discutir uma alteração de cada vez. Agora tenho a impressão de que talvez seja melhor postar mais coisas ao mesmo tempo. Talvez tudo possa ser melhorado imediatamente se alguém dedicar tempo a isso.

onebox.github.opened

opened

offen

Acho que “geöffnet” seria mais apropriado. NĂŁo se trata do status atual, mas de quando o PR foi aberto.

admin_js.admin.backups.files_title & admin_js.admin.backups.menu.backup_files

Backup files

Dateien sichern

Como Dax confirmou em um dos textos, isso Ă© um substantivo. Sob o tĂ­tulo, vocĂȘ pode ver os backups criados.

reports.signups.title

Signups

Neue Benutzer

“Neue Benutzer” tem muita relação para mim com o nível de confiança 0 (novo usuário). Eu acharia que “Anmeldungen” ou “Registrierungen” esclareceriam isso melhor.

site_settings.chat_auto_silence_from_flags_duration

Number of minutes that users will be silenced for when they are automatically silenced due to flagged chat messages.

Anzahl der Minuten, fĂŒr die Benutzer stummgeschaltet werden, wenn sie aufgrund markierter Chat-Nachrichten automatisch stummgeschaltet werden.

Deveria ser “reported” e não “flagged”.

js.discourse_ai.embeddings.semantic_search_results.new

Press ‘search’ to begin looking for new results with AI

DrĂŒcke auf „Suchen“, um mit der KI nach neuen Ergebnissen zu suchen

Acho que “Suche” se encaixaria melhor com o texto no botão.

discourse_ai.ai_bot.tool_options.update_artifact.update_algorithm.name

Update Algorithm

Algorithmus aktualisieren

Como Nat confirmou no comentĂĄrio, “update” Ă© um substantivo e nĂŁo um verbo.

js.discourse_automation.scriptables.suspend_user_by_email.fields.suspend_until.label

Suspend until (default)

Aussetzen bis (Standard)

Na maioria dos lugares, “suspend” Ă© traduzido como “sperren”. Entre outras coisas, tambĂ©m no nome do script (discourse_automation.scriptables.suspend_user_by_email.title).

js.discourse_automation.triggerables.after_post_cook.fields.restricted_tags.description & js.discourse_automation.triggerables.post_created_edited.fields.restricted_tags.description

Optional, will trigger only if the post has any of these tags

Optional. Wird nur ausgelöst, wenn der Beitrag eines dieser Schlagwörter enthÀlt

Optional. Wird nur bei BeitrÀgen mit einem dieser Schlagwörter ausgelöst

Tenho a impressĂŁo de que as traduçÔes deveriam ser idĂȘnticas. Pelo que entendi, “enthĂ€lt” (contĂ©m), que parece se referir ao conteĂșdo, Ă© mais confuso.

discourse_automation.scriptables.recurring_data_explorer_result_topic.description

Get scheduled reports posted to a specific topic

Geplante Berichte zu einem bestimmten Thema veröffentlichen

Acho que deveria ser “in einem bestimmten Thema” (em um tópico específico).

2 curtidas

Existe algum resultado da visualização? Não consigo ver nenhuma alteração no Crowdin.

Estava trabalhando na tradução para

admin_js.admin.embedding.post_author_description:
Autor para todos os tĂłpicos incorporados deste host, substituindo as meta tags da pĂĄgina do blog. Deixe em branco para ler o autor das tags ou da pĂĄgina.

e

site_settings.google_site_verification_token
Token de verificação do Google Search Console. Serå incluído como uma meta tag no cabeçalho HTML.

Tive a sensação de que “tags” aqui nĂŁo se refere Ă s tags que vocĂȘ adiciona a um tĂłpico no Discourse e que traduzimos para o alemĂŁo como “Schlagwörter” (palavras-chave), mas sim Ă s meta tags de um site, que eu nĂŁo traduziria.

Mas entĂŁo verifiquei outras traduçÔes que se referem a meta tags e encontrei admin_js.admin.embedding.sample (É um pouco longo, entĂŁo nĂŁo vou adicionar uma citação completa, entĂŁo aqui estĂĄ um link para o Crowdin).

Discourse buscarĂĄ automaticamente o usuĂĄrio pelo atributo <code>content</code> das tags <code>&lt;meta&gt;</code> com o atributo <code>name</code> definido como <code>discourse-username</code> ou <code>author</code>.

A tradução alemã atual é:

Discourse procura o usuårio automaticamente com base no atributo <code>content</code> nas <code>&lt;meta&gt;</code>-Schlagwörtern, se o atributo <code>name</code> tiver o valor <code>discourse-username</code> ou <code>author</code>.

Foi isso que o revisor pago inseriu há 3 anos para substituir a tradução de @gerhard, que usava “meta tags” na tradução alemã, assim como eu fiz hoje:

Discourse procura o usuĂĄrio automaticamente com base no atributo <code>content</code> nas tags <code>&lt;meta&gt;</code>, se o atributo <code>name</code> tiver o valor <code>discourse-username</code> ou <code>author</code>.

Agora estou me perguntando se devo seguir o que acho que faz sentido ou seguir o que o tradutor pago escolheu para manter a tradução de meta tags consistente.

De certa forma, a tradução de Topic Timer estå inconsistente. Independentemente da versão que escolhermos, no final teremos que alterar vårias traduçÔes, por isso acho mais pråtico ter uma discussão consolidada aqui do que comentårios em todos os textos afetados no Crowdin.

A proporção Ă© quase 50:50. TraduçÔes de hĂĄ 5 anos usam “Zeitschaltuhr”, enquanto traduçÔes mais recentes tendem a usar “Timer”.

“Timer”

key InglĂȘs AlemĂŁo
js.topic.actions.timed_update Set Topic Timer
 Themen-Timer einstellen 

discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.description
Set a topic timer on a topic Themen-Timer fĂŒr ein Thema festlegen
discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.title
Set Topic Timer Themen-Timer einstellen [1]
js.discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.fields.duration.label
Timer Duration Dauer des Timers
js.discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.fields.type.label
Timer Type Timer-Typ

“Zeitschaltuhr”

key InglĂȘs AlemĂŁo
js.styleguide.sections.topic_timer_info.title Topic Timers Zeitschaltuhren
js.topic.topic_status_update.title Topic Timer Zeitschaltuhr
js.topic.topic_status_update.save Set Timer Zeitschaltuhr aktivieren
topic_statuses.auto_deleted_by_timer Automatically deleted by timer. Automatisch gelöscht durch Zeitschaltuhr.

Eu preferiria usar “Timer” como termo. Para mim, “Zeitschaltuhr” remete a algo que ocorre regularmente (como as luzes de Natal que acendem todas as noites), o que nĂŁo Ă© o caso neste contexto.
Mas tambĂ©m usaria “Tags” para palavras-chave. No geral, hĂĄ uma forte tendĂȘncia de usar termos alemĂŁes.
O que os outros acham? Timer? Zeitschaltuhr? Ou outra palavra alemĂŁ para Timer?


  1. sim, de certa forma com um espaço no final :woman_shrugging: ↩