Erro na tradução em alemão? Informe aqui!

“Servidor e logs” na verdade caberiam no espaço. A discussão sobre & e u. me escapou. Enquanto não houver uma solução na própria interface do usuário, provavelmente só nos resta abreviar textos ou omitir informações menos importantes.

Se eu notar que um texto não tem espaço suficiente, ajustarei nas traduções. Se vocês notarem algo, por favor, sugiram uma tradução adequada no Crowdin e, se necessário, indiquem em um comentário que é sensato por questões de espaço.

2 curtidas

Não tenho nenhum erro para relatar. :wink:

Só quero dizer adeus. Após 8 anos, encerramos nossa instância auto-hospedada do Discourse no final de março, pois dissolveremos nosso partido político no final de março.

Durante os últimos 8 anos, fui o administrador de nossa instância e, durante esse tempo, também fiz muitas das traduções para o alemão do Discourse (discourse, discourse-ai, data-explorer e alguns outros plugins). Esta tem sido a minha maneira de retribuir ao Discourse por usar este ótimo software em nosso servidor gratuitamente.

Mas agora chegou a hora de dizer adeus à comunidade.
@Moin também faz bastante das traduções alemãs, então este ótimo software ainda tem, além de @gerhard, outras pessoas fazendo as traduções para o alemão.
@gerhard, você pode me remover do Crowdin dos tradutores do Discourse para o alemão.

Continuem o bom trabalho.
Obrigado e tudo de bom para todos
Guido

3 curtidas

Uau, Guido! Sentiremos sua falta. Obrigado por suas contribuições para a tradução alemã ao longo dos anos. Boa sorte com seus futuros empreendimentos e, claro, quando você iniciar sua próxima comunidade online, esperamos que seja com o Discourse!

1 curtida

Obrigado por todas as suas contribuições ao longo dos anos. Verifiquei — descobri que você traduziu cerca de 30.000 palavras nesse período! :open_mouth:

Desejo tudo de bom, e espero que nossos caminhos se cruzem novamente um dia.

3 curtidas

Alguns textos relacionados a “Impersonation” foram adicionados recentemente. Por exemplo, “You are impersonating %{username}” e “Stop impersonating”.

Certamente, a tradução atual “Nutzersicht” (visão do usuário) não está errada, mas eu sempre senti falta da parte que cria a consciência de que você não está apenas vendo o mesmo que o usuário, mas também agindo como ele. Por isso, pensei que talvez fosse interessante saber o que outros administradores pensam sobre isso.

Houve até uma breve conversa sobre isso no Crowdin:

Is the existing one an accurate translation (I assume it should be understood as “view page as certain user”)?

Yes, admins can impersonate other users which allows them to see and do everything the user is allowed to do. I’m not sure if the current translation is accurate enough. Probably.

A mensagem de erro quando o Impersonating falha atualmente fala em “entrar no papel”[1]. O mesmo acontece com o texto explicativo do botão[2].

Se nos orientarmos por isso, poderíamos mudar o botão Impersonate para “Entrar no papel” (“In Rolle wechseln”). “Entrar como usuário” (“Als Benutzer anmelden”) talvez fosse ainda mais claro, mas tenho a sensação de que se encaixa pior com o novo recurso, onde você pode voltar sem sair. “Assumir usuário” (“Benutzer übernehmen”) também seria possível. Não é tão longo, mas talvez um pouco drástico.

Talvez alguém tenha ideias melhores do que as que me ocorreram pouco antes da meia-noite :slight_smile:


  1. admin_js.admin.impersonate.invalid: Desculpe, você não tem permissão para entrar no papel deste usuário. ↩︎

  2. admin_js.admin.impersonate.help: Use esta ferramenta para entrar no papel de outro usuário para fins de depuração. Você precisa sair quando terminar. ↩︎

2 curtidas

Talvez a palavra “imitar” fosse melhor como “imitar usuário” ou “Você está (agora) imitando, %{username}”.
Eu entenderia isso melhor se visse pela primeira vez.

1 curtida

Obrigado por levantar esta questão, Moin! Embora você esteja falando sobre a tradução para o alemão, acho que faz sentido levantar isso também em Add 'stop impersonating' link to user avatar dropdown when impersonating - #41 by ted, onde as mudanças no recurso estão sendo discutidas.

Na minha opinião pessoal, o fato de “impersonation” não traduzir bem é um motivo para mudar o nome do recurso. Eu gosto de “log in as user” (entrar como usuário). Também consigo imaginar “Switch to @impersonated_user account” (Mudar para a conta de @usuário_impersonado) e depois “Switch back to @my_account” (Voltar para @minha_conta). Acho que isso funciona em inglês e também suspeito que se traduz melhor na maioria dos idiomas.

2 curtidas

Não entendi bem a conexão: Por que discutir a escolha do termo “Impersonation” agora em um tópico que trata de uma nova opção para sair mais facilmente desse modo? O texto do botão (que, aliás, já existe há mais de 5 anos) não tem relação com o término da tomada de posse do usuário.

Para mim, “Impersonation” como nome do recurso também faz sentido porque é fácil de procurar na documentação e em outros tópicos do fórum. “Log in as user” tornaria isso mais difícil. São todas palavras muito usadas, adequam-se pior como palavra-chave e as postagens anteriores ainda usariam o termo antigo.

Na tradução, muitas vezes é preciso escolher termos mais adequados. Nós também traduzimos “staff” como “Equipe” e “to tag” como “marcar com uma palavra-chave”. Simplesmente não existe sempre o termo perfeito para algo em todas as línguas. Mas então, basta otimizar a tradução. Não é preciso renomear o recurso.

1 curtida

Isso ainda é assim. O que preciso fazer para que algo mude a respeito?

1 curtida

Estou definindo um lembrete para olhar isso quando eu voltar das férias.

4 curtidas

Notei que a tradução alemã para “dismiss” é muito variada. Mesmo no mesmo contexto, diferentes formulações são usadas.

Aqui está um exemplo do que é exibido quando se chama /unread:

Imediatamente presente está o botão “Dismiss” ao lado do botão “new topic”. Se você usar a seleção em massa, haverá um segundo botão “Dismiss” no menu:


Em alemão, usamos uma vez “Ignorieren” e uma vez “Verwerfen”, embora ambos os botões façam a mesma coisa.

O mesmo acontece com a janela modal que pergunta se você tem certeza.

  • Sem postagens selecionadas, parece assim:

    Em inglês, “Dismiss” é usado tanto no título quanto no botão. A tradução alemã usa o 3º termo após “Ignorieren” e “Verwerfen” aqui: “Ausblenden”. O botão abaixo usa “ignorieren” novamente.
  • Com postagens selecionadas, “ignorieren” é usado em ambos os lugares:

No menu de notificações, “Alles gelesen” é usado. Isso se encaixa muito bem lá, na minha opinião, embora seja, é claro, outro termo para quase a mesma coisa.

O fato de usarmos algo diferente em outro contexto, como nas notificações no painel onde “verwerfen” é usado, acho menos perturbador.

Mas no contexto de “dismiss unread topic/post/notification”, eu acharia formulações iguais mais úteis. Especialmente “ausblenden” me soa mais como uma formulação para “não listado” / “invisível” (en: “unlist”).

2 curtidas

Eu pensei que seria mais fácil discutir uma alteração de cada vez. Agora tenho a impressão de que talvez seja melhor postar mais coisas ao mesmo tempo. Talvez tudo possa ser melhorado imediatamente se alguém dedicar tempo a isso.

onebox.github.opened

opened

offen

Acho que “geöffnet” seria mais apropriado. Não se trata do status atual, mas de quando o PR foi aberto.

admin_js.admin.backups.files_title & admin_js.admin.backups.menu.backup_files

Backup files

Dateien sichern

Como Dax confirmou em um dos textos, isso é um substantivo. Sob o título, você pode ver os backups criados.

reports.signups.title

Signups

Neue Benutzer

“Neue Benutzer” tem muita relação para mim com o nível de confiança 0 (novo usuário). Eu acharia que “Anmeldungen” ou “Registrierungen” esclareceriam isso melhor.

site_settings.chat_auto_silence_from_flags_duration

Number of minutes that users will be silenced for when they are automatically silenced due to flagged chat messages.

Anzahl der Minuten, für die Benutzer stummgeschaltet werden, wenn sie aufgrund markierter Chat-Nachrichten automatisch stummgeschaltet werden.

Deveria ser “reported” e não “flagged”.

js.discourse_ai.embeddings.semantic_search_results.new

Press ‘search’ to begin looking for new results with AI

Drücke auf „Suchen“, um mit der KI nach neuen Ergebnissen zu suchen

Acho que “Suche” se encaixaria melhor com o texto no botão.

discourse_ai.ai_bot.tool_options.update_artifact.update_algorithm.name

Update Algorithm

Algorithmus aktualisieren

Como Nat confirmou no comentário, “update” é um substantivo e não um verbo.

js.discourse_automation.scriptables.suspend_user_by_email.fields.suspend_until.label

Suspend until (default)

Aussetzen bis (Standard)

Na maioria dos lugares, “suspend” é traduzido como “sperren”. Entre outras coisas, também no nome do script (discourse_automation.scriptables.suspend_user_by_email.title).

js.discourse_automation.triggerables.after_post_cook.fields.restricted_tags.description & js.discourse_automation.triggerables.post_created_edited.fields.restricted_tags.description

Optional, will trigger only if the post has any of these tags

Optional. Wird nur ausgelöst, wenn der Beitrag eines dieser Schlagwörter enthält

Optional. Wird nur bei Beiträgen mit einem dieser Schlagwörter ausgelöst

Tenho a impressão de que as traduções deveriam ser idênticas. Pelo que entendi, “enthält” (contém), que parece se referir ao conteúdo, é mais confuso.

discourse_automation.scriptables.recurring_data_explorer_result_topic.description

Get scheduled reports posted to a specific topic

Geplante Berichte zu einem bestimmten Thema veröffentlichen

Acho que deveria ser “in einem bestimmten Thema” (em um tópico específico).

1 curtida

Existe algum resultado da visualização? Não consigo ver nenhuma alteração no Crowdin.