[fi.admin.site_settings.categories.search] = Haku
[fi.admin.site_settings.categories.user_api] = Rajapinta
For some reason these are shown as these codes in my Admin > Settings…
[fi.admin.site_settings.categories.search] = Haku
[fi.admin.site_settings.categories.user_api] = Rajapinta
For some reason these are shown as these codes in my Admin > Settings…
They are rather new strings and thus untranslated. In such cases the English string should be used instead. I don’t know why it shows you some code. Must be a bug I think.
I translated them both now.
fi.admin.site_settings.categories.groups = Ryhmät
I added that when I did some translating yesterday.
Ehdotus: asiaankuulumaton (offtopic) on minun korvassa sama kuin asiaton. Parempi käännös olisi aiheeseen kuulumaton.
Saman asian kanssa ollaan tuskailtu, ja juuri eilen tein muutoksia käännökseen! “Asiaankuulumattoman” käänsin fraasilla “eksyy aiheesta” ja “asiaton” päädyttiin vaihtamaan sanaan “sopimaton”. Muitakin pikku fiksauksia tein liputukseen liittyviin tekstinpätkiin.
Hienoa. Tuo on aiheuttanut meidän foorumilla todella paljon loukkaantumisia, kun kirjoittajat ovat saaneet viestejä asiaankuulumattomista viesteistä, mutta eivät ole tajunneet, että kyse on vain offtopikista…
3 posts were split to a new topic: Localized staff group names changed?
Ciao,
Mi è venuto in mente che forse dovremmo provare a compilare quel glossario. C’è il piccolo dubbio che, in assenza di una linea comune, lo stesso termine possa essere tradotto in modi diversi in thread differenti. Forse si potrebbe dare un’occhiata a questo aspetto in un secondo momento? Altrimenti, c’è il rischio che anche nella stessa pagina la stessa cosa venga espressa con termini diversi.
Lo trovo il lessico un po’ irritante, perché il sistema lancia avvisi quando una parola appare nel testo declinata. Ho il lessico ben impresso nella mente e, se necessario, controllo le corrispondenze passate con una ricerca di concordanza. Tu, come traduttore alle prime armi, non hai ancora questo lusso, ma arriverà abbastanza presto.
Negli ultimi settimane ho spinto in avanti la traduzione in sospeso e ora siamo già in una buona situazione. Il prossimo rilascio stabile è in arrivo tra circa un mese e, entro allora, intendo portare la traduzione a uno stato perfetto.
Un ringraziamento speciale a tutti i traduttori finlandesi. Credo che il nostro amico @rizka sia stato il principale motore negli ultimi anni, ma a causa di impegni della vita reale, la locale finlandese è ora seriamente in ritardo. Stringhe in inglese che appaiono ovunque.
Avviso @codexia, menzionato come contribuente FI nel 2020. Anche @Yu_Gong1, che gestisce la più grande istanza Discourse FI in circolazione.
Ho fatto un po’ di traduzione nel weekend; client.yml dovrebbe essere al 100% al momento. Sento che c’è ancora molto lavoro da fare nei plugin, in server.yml e nel migliorare la formulazione in finlandese in generale. Ho appena scoperto che, ad esempio, la tabella degli utenti in https://domain/u va oltre i limiti a causa delle frasi troppo lunghe.
Vedo lo stesso problema in tedesco. Ho chiesto ai nostri designer se possiamo risolvere il problema della directory degli utenti. Nessuna promessa…
Speriamo che venga risolto
Sarebbe utile se l’intestazione della tabella potesse andare a capo su due righe, dato che le traduzioni in finlandese sono per lo più in due parole ![]()
Ho tradotto tutti i plugin a cui mancavano le traduzioni, ne mancano solo 6k parole nel lato server.yml principale. Immagino che qualcuno con accesso da revisore debba approvare le stringhe di traduzione nuove o modificate?
Verrà risolto. Abbiamo un task interno per questo, ma potrebbe richiedere del tempo perché non esiste una soluzione semplice.
Non è necessario e non ci sono revisori per il finlandese.
Grazie @codexia per il tuo duro lavoro. Non sono riuscito/a e/o non ho avuto la motivazione per continuare a impegnarmi, quindi è fantastico avere qualcuno che porti avanti il progetto!
Avevo intenzione di correggere alcuni errori di battitura che ho notato, ma per qualche motivo non riesco a farlo. Quando provo ad accedere al progetto in finlandese, ricevo questo errore:
Sospetto che qualcuno abbia disattivato la traduzione crowdsourced in finlandese per qualche motivo? Credo che il problema riguardi solo il finlandese, poiché riesco ad accedere ad altre lingue senza problemi. Forse @gerhard sa cosa sta succedendo?
Argomento fissato in #dev:traduzioni
Ah, ok, me lo sono perso! Sembra fantastico. Però ora mi chiedo, come mai il finlandese è finito nella lista? In confronto agli altoparlanti di altre lingue presenti nella lista, non siamo così tanti. ![]()
I criteri scelti sono stati le lingue più diffuse a livello globale e quelle più utilizzate dai nostri clienti paganti.