È fantastico! Molto bello che il finlandese sia finito nella lista ![]()
@Silvanus, @rizka, @codexia, @ljpp la nuova traduzione in finlandese è già attiva qui su Meta e sui vostri siti (se li avete aggiornati di recente).
Se riscontri problemi, faccelo sapere rispondendo a questo argomento.
Se necessario, trasmetteremo il tuo feedback ai traduttori ufficiali per apportare eventuali correzioni!
Innanzitutto, grazie mille per aver incluso il finlandese nell’elenco delle lingue ufficialmente supportate e tradotte. È piuttosto sorprendente, considerando le dimensioni minime del nostro paese, della sua popolazione e della sua lingua. Anche gli abitanti del Minnesota potrebbero apprezzarlo ![]()
Sono emersi alcuni problemi, ma ho difficoltà a esprimere la questione in inglese – mi mancano le parole e i termini dei professionisti della linguistica, ma proviamo lo stesso.
Segnalazione
In finlandese, la segnalazione era precedentemente chiamata “liputa”. Questa funzionalità è molto specifica di Discourse e le persone erano abituate a “segnalare” i contenuti. Ora, quando si segnala un post nella versione FI, il termine è Merkitse. Questo deriva direttamente dalle lingue anglosassoni, tramite lo svedese, e significa segnare. Tuttavia, “segnare” in finlandese è una parola completamente neutra, come un segnalibro (kirjanmerkki – letteralmente “marchio del libro”). La segnalazione ha invece una connotazione emotiva negativa ed è familiare nel calcio, dove i rigori o i fuorigioco vengono segnalati dagli arbitri assistenti. Noto che in US-EN il termine “flagging” è ancora utilizzato e l’icona è
, come sempre stato. Suggerirei di ripristinare il termine “segnalazione” (liputa) anche in finlandese.
Nomi dei mesi
Questo non è una questione di opinione, ma un evidente bug. A quanto pare questo commit modifica le forme flesse dei mesi in finlandese, finendo per romperle. Sì, è qui che la grammatica finlandese diventa complessa e rende le traduzioni talvolta molto difficili quando vengono effettuate con stringhe logiche.
In finlandese, tutti i mesi terminano con -kuu (mese o luna). Dicembre è joulukuu (mese di Natale). Il 24 di dicembre in finlandese è 24. joulukuuta, ma in Discourse ora ci sono finestre di dialogo in cui viene mostrato come 24. jouluta, mancando la parte -kuu (mese). Jouluta non è una parola di alcun tipo in finlandese.
Spero che questo nonsense abbia avuto un senso per te o per i traduttori.
Potresti pubblicare uno screenshot di un tale dialogo in cui i nomi dei mesi sono sbagliati?
Grazie! Penso di aver trovato l’errore. Dovrebbero essere nomi brevi dei mesi (ad esempio “kesä” o “touko”), ma le nuove traduzioni aggiungono “ta” a queste stringhe. Lo correggerò su Crowdin e sarà incluso nell’aggiornamento delle traduzioni della prossima settimana.
Quei nomi brevi non sono del tutto tipici in Finlandia, ma certo, tutti li riconoscono. E questi salvano solo tre caratteri.
Ma sono sicuro che voi abbiate le stesse linee guida per tutte le traduzioni che state seguendo, quindi è bello poterlo correggere.
(Se avessi un forum serio di business o di fantascienza, non ci sarebbero mai nomi dei mesi così abbreviati: nome intero o numero, nient’altro
)
Manca uno spazio in questa stringa, prima del numero due 2 (numero di messaggi non letti)
Anche qui. Se avessi scritto questa frase a scuola, l’insegnante mi avrebbe schiaffeggiato.
Clicca sui link: contengono screenshot.
Una piccola cosa che dà un’immagine non troppo professionale ![]()
In finlandese (come quasi ovunque nel mondo) l’ora dovrebbe essere indicata con h. Non con t (perché ‘ora’ si traduce con ‘tunti’ in finlandese).
Ogni finlandese capisce il significato di t, ma non dovrebbe essere usato e nella maggior parte dei casi non lo è.
La t al posto di h appare ogni volta che l’ora viene mostrata in forma relativa (fa… ecc)
L’ho corretta nella mia configurazione, ma non dovrebbe essere corretta anche più ufficialmente?
Segnalazione inviata.
Certo.
Prima di inviare questa segnalazione al traduttore, @ljpp, potresti confermare anche che è meglio usare h invece di t?
Non sono d’accordo.
L’uso della “h” è un anglicismo. Certo, tutti lo capiranno, ma è inglese, non finlandese. Il modo formale di esprimere l’orario è:
7 t 15 min (= 7 h 15 min)
Fonte: Kielikello, una rivista dedicata al finlandese formale/corretto. Offre una straordinaria raccolta di articoli online disponibili in finlandese.
Modifica:
Poiché Discourse viene tradotto in finlandese, il target dovrebbe sempre essere un finlandese corretto/formale, a mio avviso. Chiunque può cambiare la propria lingua in inglese se è la preferenza personale.
No, non lo è ![]()
È un’unità del SI e il modo ufficiale per indicare l’ora. È anche il metodo più comune. So che varia a seconda di dove si vive (i finlandesi tendono a usare la “t” invece della “h”, ma è una questione dialettale, non legata all’anglicismo).
Potremmo fare un esempio comprensibile ai nostri amici inglesi… usare la “t” è come dire “nessuno” quando la forma corretta è “no one”.
Deriva dal latino hora che in inglese diventa hour.
Ma hai ragione sul fatto che, come unità matematica, l’ora sia indicata con la h anche in finlandese. Ho consultato diverse fonti attendibili qui e ho scoperto che, quando “tunti” (ora) viene abbreviato nel linguaggio comune, la lettera corretta è la t.
La h si usa invece in matematica, nelle scienze naturali e in economia.
Non sono un linguista e non sono molto bravo con la grammatica finlandese. Tuttavia, opterei per la t. @rizka ha fatto la maggior parte del lavoro preliminare per la traduzione in FI: forse ne sa di più?
Quindi mä o mie (che significano “io”, la forma corretta è minä), ma non dovresti usarle.
L’uso delle unità SI è una pratica molto più ampia e comune rispetto al semplice utilizzo in ambito matematico, economico, ecc. Del resto, ormai sono decenni, come sai, sono sicuro.
Kg è anch’esso un anglicismo
E anche se puoi comprare un kappa (vecchia misura) di patate dal mercato contadino e l’uso è ancora presente in alcune espressioni di lingua comune, non useresti mai kappa al posto di chilogrammo
(in ogni caso non nei forum pubblici)
t funziona se si vuole usare la lingua comune ed evitare formalità. Ma h è la forma ufficiale e dovrebbe essere usata sempre quando si scrive in finlandese corretto. Quindi, il valore predefinito dovrebbe essere h e, se qualcuno vuole essere informale, può essere cambiato in t — non viceversa.
Ora stai mescolando slang, unità storiche e altre cose totalmente estranee alla questione. Mi rifaccio semplicemente alle linee guida e alle fonti ufficiali: linkane una che dica il contrario.
Di certo non sono un professionista in questo campo. Ma sono d’accordo con te: dovremmo attenerci alle linee guida indicate in quell’articolo di Kielikello. È ciò che ho sempre fatto quando ho avuto dei dubbi. È la fonte più autorevole possibile. Non si tratta di una semplice rivista, ma è pubblicata dal Consiglio per la lingua finlandese (Suomen kielen lautakunta), che è un dipartimento dell’Istituto per le lingue della Finlandia (Kotimaisten kielten keskus), a sua volta un’organizzazione esperta sotto l’egida del Ministero dell’Istruzione e della Cultura della Finlandia (Opetus- ja kulttuuriministeriö). Per quanto riguarda la lingua finlandese, il Consiglio per la lingua finlandese è l’autorità che decide cosa è corretto.
Va notato che hanno persino un servizio telefonico a cui puoi chiamare quando hai dubbi seri. Non ho mai fatto ricorso a quella risorsa. Ma un ragazzo lo ha fatto dopo che scoppiò una vivace discussione durante una lezione di finlandese al liceo, tempo fa. La signora dall’altra parte ha fatto del suo meglio per fornire la risposta migliore possibile alla domanda piuttosto bizzarra.


