Finnish locale typos and other notes

هذا رائع! من الجميل جدًا أن تكون اللغة الفنلندية قد ظهرت في القائمة :slight_smile:

@Silvanus، @rizka، @codexia، @ljpp: الترجمة الفنلندية الجديدة نشطة بالفعل هنا في Meta وعلى مواقعكم (إذا قمتتم بتحديثها مؤخرًا).

إذا واجهتم أي مشاكل، يرجى إخبارنا بالرد على هذا الموضوع.

إذا لزم الأمر، سنقوم بنقل ملاحظاتكم إلى المترجمين الرسميين لإجراء أي تصحيحات!

3 إعجابات

أولاً، شكرًا جزيلاً على إدراج اللغة الفنلندية في قائمة اللغات المدعومة/المترجمة رسميًا. هذا أمر مفاجئ حقًا، بالنظر إلى صغر حجم بلدنا وسكاننا ولغتنا. وقد يقدر سكان مينيسوتا هذا أيضًا :slight_smile:

ظهرت بعض النقاط، لكنني أواجه صعوبة في التعبير عن المشكلة باللغة الإنجليزية — فأنا أفتقر إلى المصطلحات التي يستخدمها المتخصصون في اللغويات، لكن دعونا نجرب.

وضع العلم (Flagging)

كان وضع العلم يُترجم سابقًا إلى “liputa” في الفنلندية أيضًا. هذه الميزة خاصة جدًا بمنصة Discourse، وقد اعتاد الناس على استخدام مصطلح “وضع العلم” للإشارة إلى المحتوى. الآن، عند وضع علم على منشور في النسخة الفنلندية (FI)، يظهر المصطلح Merkitse. وهذا المصطلح مُستمد مباشرة من اللغات الأنجلو-ساكسونية عبر السويدية، ويعني علامة (mark). أما في الفنلندية، فإن كلمة “التعليم” (marking) كلمة محايدة تمامًا، مثل علامة المرجع (kirjanmerkki - حرفيًا: علامة الكتاب). بينما يحمل مصطلح “وضع العلم” دلالة سلبية، وهو مألوف من كرة القدم حيث يرفع الحكام المساعدون الأعلام للإشارة إلى حالات التسلل. أرى أن مصطلح “وضع العلم” لا يزال مستخدمًا في النسخة الإنجليزية الأمريكية (US-EN)، وأن الأيقونة هي :black_flag: كما كانت دائمًا. لذا، أرى أنه يجب إعادة الميزة إلى استخدام مصطلح “وضع العلم” في النسخة الفنلندية أيضًا.

أسماء الشهور

هذه ليست مسألة رأي، بل خطأ واضح. يبدو أن هذا التعديل يغير الأشكال المُنصرفة لأشهر اللغة الفنلندية، مما يؤدي إلى إتلافها. نعم، هنا تكمن تعقيدات القواعد الفنلندية، وتجعل الترجمة أحيانًا صعبة جدًا عند العمل على سلاسل نصية منطقية.

في اللغة الفنلندية، تنتهي جميع أسماء الشهور بـ -kuu (شهر أو قمر). ديسمبر هو joulukuu (شهر عيد الميلاد). أما اليوم 24 من ديسمبر فيُكتب في الفنلندية 24. joulukuuta، لكن في منصة Discourse تظهر الآن نوافذ حوارية تُعرض فيها التواريخ على شكل 24. jouluta، مع حذف جزء -kuu (شهر). وكلمة Jouluta ليست كلمة صحيحة بأي شكل في اللغة الفنلندية.

آمل أن يكون هذا النص غير المفهوم قد أضحى مفهومًا بالنسبة لك أو للمترجمين.

4 إعجابات

هل يمكنك نشر لقطة شاشة لحوار من هذا القبيل تظهر فيه أسماء الشهور بشكل خاطئ؟

في نفس السطر مع النظام.

إعجاب واحد (1)

إليك مثال على العرض على الهاتف المحمول.

إعجاب واحد (1)

شكرًا لك! أعتقد أنني عثرت على الخطأ. يجب أن تكون أسماء الأشهر المختصرة (مثل “kesä” أو “touko”)، لكن الترجمات الجديدة تضيف “ta” إلى هذه السلاسل. سأقوم بإصلاحها على Crowdin وسيتم تضمينها في تحديث الترجمة الأسبوع القادم.

3 إعجابات

هذه الأسماء القصيرة ليست شائعة تمامًا في فنلندا، ولكن بالتأكيد، الجميع يتعرف عليها. وهذه توفر ثلاثة أحرف فقط.

لكنني متأكد من أن لديكم نفس المبادئ التوجيهية لجميع الترجمات التي تتبعونها، لذا من الجيد أنكم تستطيعون إصلاح ذلك.

(لكن لو كان لدي منتدى تجاري أو علمي جاد، لما وُجدت أسماء أشهر بهذه الصيغة المختصرة أبدًا - إما الاسم الكامل أو الرقم، ولا شيء آخر :slight_smile: )

ينقص مسافة في هذه السلسلة النصية، قبل الرقم اثنين 2 (عدد الرسائل غير المقروءة)

وهنا أيضًا. لو كنت قد كتبت هذه الجملة في المدرسة الإلزامية، لصفعني المعلم.

انقر على الروابط - فهي تحتوي على لقطات شاشة.

إعجاب واحد (1)

شيء صغير يعطي انطباعًا غير احترافي جدًا :wink:

باللغة الفنلندية (وكذلك عالميًا تقريبًا)، يجب أن تكون الساعة h. وليس t (لأن كلمة ساعة في الفنلندية هي tunti).

كل فنلندي يفهم معنى t، لكن لا ينبغي استخدامها، ومعظم الوقت لا تُستخدم.

يظهر t بدلاً من h في كل مرة يُعرض فيها الوقت بشكل نسبي (قبل … إلخ).

لقد قمت بإصلاح ذلك في إعداداتي، لكن هل يجب أن يكون ذلك صحيحًا بشكل رسمي أيضًا؟

تم إرسال التقرير.

بالتأكيد.

قبل أن أرسل هذا التقرير للمترجم، @ljpp هل يمكنك أيضًا تأكيد أنه من الأفضل استخدام h بدلاً من t؟

إعجاب واحد (1)

أنا لا أوافق.

استخدام حرف “h” هو تعريب. صحيح أن الجميع سيفهمه، لكنه إنجليزي وليس فنلنديًا. الطريقة الرسمية للتعبير عن الوقت هي:

7 t 15 min (= 7 h 15 min)

المصدر: مجلة كيليكيلو (Kielikello)، التي تركز على الفينلندية الرسمية/الصحيحة. لديهم مجموعة رائعة من المقالات المتاحة عبر الإنترنت، باللغة الفينلندية.

تعديل:

نظرًا لأن منصة ديسكورد (Discourse) تُترجم إلى الفينلندية، يجب أن يكون الهدف دائمًا هو الفينلندية الرسمية/الصحيحة، حسب رأيي الشخصي. يمكن لأي شخص تبديل منطقته إلى الإنجليزية إذا كانت هذه تفضيله الشخصي.

3 إعجابات

لا، ليس كذلك :wink:

إنه وحدة من وحدات النظام الدولي (SI) والطريقة الرسمية لعرض الساعة. وهي أيضًا الطريقة الأكثر شيوعًا. أعلم أن الأمر يختلف حسب المكان الذي تعيش فيه (يميل الهامالاين لاستخدام حرف “t” بدلاً من “h”، لكن هذه مسألة لهجة وليست مرتبطة بالتعريب).

ما الذي يمكن أن يكون مثالًا يفهمه أصدقاؤنا الناطقون بالإنجليزية؟… استخدام حرف “t” يشبه قول “لا أحد” بينما الطريقة الصحيحة هي “لا أحد”.

إنها تأتي من اللاتينية ‘hora’ إلى الإنجليزية ‘hour’.

لكنك محق في أن الساعة كوحدة رياضية يرمز لها بـ ‘h’ أيضًا في الفنلندية. لقد راجعتُ عدة مصادر موثوقة مصادر تؤكد أنه عند اختصار كلمة ‘tunti’ (ساعة) في اللغة العامية، فإن الحرف الصحيح هو ‘t’.

يُستخدم الحرف ‘h’ في الرياضيات والعلوم الطبيعية والاقتصاد.

لكنني لستُ لغويًا، ولا أتقن قواعد اللغة الفنلندية جيدًا. ومع ذلك، سأختار ‘t’. قام @rizكا بمعظم العمل التحضيري للترجمة الفنلندية، وقد يكون لديه معرفة أدق؟

إذن، أو mie (بمعنى «أنا»، والصيغة الصحيحة هي minä)، لكن لا ينبغي استخدامهما.

استخدام وحدات النظام الدولي (SI) أمر أوسع انتشارًا وأكثر شيوعًا من مجرد حصره في الرياضيات أو الاقتصاد وما شابه. وقد سار على هذا المنوال لعقود عدة، كما تعلم، وأنا متأكد من ذلك.

كلمة kg أيضًا كلمة مستعارة من الإنجليزية :wink: وحتى لو كان بإمكانك شراء kappa (مقدار قديم) من البطاطس من سوق المزارعين، وهي مستخدمة في بعض اللهجات العامية، فلن تستخدم kappa بدلًا من كيلوغرام أبدًا :wink: (على أي حال، ليس في المنتديات العامة).

  • t* تعمل إذا أراد الشخص استخدام اللغة العامية وعدم الالتزام بالأسلوب الرسمي بأي شكل. أما h فهي الصيغة الرسمية، ويجب استخدامها دائمًا عند الكتابة باللغة الفنلندية الرسمية (أي في الكتب). لذا، يجب أن تكون الصيغة الافتراضية هي h، وإذا أراد شخص ما أن يكون غير رسمي، يمكن تغييرها إلى t — وليس العكس.

الآن أنت تخلط بين مصطلحات عامية ووحدات تاريخية وأشياء أخرى لا علاقة لها بالموضوع على الإطلاق. أنا أشير ببساطة إلى المبادئ التوجيهية والمصادر الرسمية - اربط واحدًا يقول غير ذلك.

أنا بالتأكيد لستُ خبيرًا في هذا المجال. لكنني أتفق معك: يجب أن نلتزم بالإرشادات الواردة في مقال كيليكيلو. هذا ما فعلته دائمًا عندما أكون في شك. إنه موثوق بقدر ما يمكن أن يكون. إنه ليس مجرد مجلة عادية، بل هو منشور صادر عن مجلس اللغة الفنلندية (Suomen kielen lautakunta)، وهو قسم تابع لمعهد لغات فنلندا (Kotimaisten kielten keskus)، الذي يُعدّ منظمة خبيرة تحت مظلة وزارة التعليم والثقافة الفنلندية (Opetus- ja kulttuuriministeriö). عندما يتعلق الأمر باللغة الفنلندية، فإن مجلس اللغة الفنلندية هو الجهة المختصة التي تتخذ القرارات بشأن ما هو صحيح.

ومن الجدير بالذكر أن لديهم خدمة هاتفية يمكنك الاتصال بها عندما تكون في شك جاد. لم أستخدم هذه الخدمة من قبل. لكن شخصًا واحدًا فعل ذلك بعد أن اندلع جدل حاد في درس فنلندي في المدرسة الثانوية في الأيام الخوالي. حاولت السيدة في الطرف الآخر قدر الإمكان تقديم أفضل إجابة ممكنة على هذا السؤال الغريب إلى حد ما.

4 إعجابات