[fi.admin.site_settings.categories.search] = Haku
[fi.admin.site_settings.categories.user_api] = Rajapinta
For some reason these are shown as these codes in my Admin > Settings…
[fi.admin.site_settings.categories.search] = Haku
[fi.admin.site_settings.categories.user_api] = Rajapinta
For some reason these are shown as these codes in my Admin > Settings…
They are rather new strings and thus untranslated. In such cases the English string should be used instead. I don’t know why it shows you some code. Must be a bug I think.
I translated them both now.
fi.admin.site_settings.categories.groups = Ryhmät
I added that when I did some translating yesterday.
Ehdotus: asiaankuulumaton (offtopic) on minun korvassa sama kuin asiaton. Parempi käännös olisi aiheeseen kuulumaton.
Saman asian kanssa ollaan tuskailtu, ja juuri eilen tein muutoksia käännökseen! “Asiaankuulumattoman” käänsin fraasilla “eksyy aiheesta” ja “asiaton” päädyttiin vaihtamaan sanaan “sopimaton”. Muitakin pikku fiksauksia tein liputukseen liittyviin tekstinpätkiin.
Hienoa. Tuo on aiheuttanut meidän foorumilla todella paljon loukkaantumisia, kun kirjoittajat ovat saaneet viestejä asiaankuulumattomista viesteistä, mutta eivät ole tajunneet, että kyse on vain offtopikista…
3 posts were split to a new topic: Localized staff group names changed?
Hi,
It occurred to me that we should try to fill out that glossary. I have a slight suspicion that the same term might be translated in multiple ways across different threads, as there is no unified guideline. Perhaps we could review this at some point? Otherwise, there’s a risk that even on the same page, the same content is expressed using different terms.
I find that terminology list more annoying because the system triggers warnings when a word appears in the text in an inflected form. I have that terminology memorized, and when needed, I check past equivalents using a concordance search. As a new translator, you don’t yet have that luxury, but it comes quite quickly.
لقد دفعت الترجمة المتأخرة للأمام خلال الأسابيع الأخيرة، وقد وصلنا الآن إلى حالة جيدة. الإصدار المستقر القادم قادم خلال شهر تقريبًا، وبحلول ذلك الوقت سأكون قد جعلت الترجمة في أفضل حالة.
تحية خاصة لكل المترجمين الفنلنديين. أعتقد أن رفيقنا @rizka كان المحرك الرئيسي خلال السنوات الأخيرة، لكن بسبب التزامات الحياة الواقعية، فإن اللغة الفنلندية الآن متخلفة بشكل خطير. تظهر السلاسل الإنجليزية في كل مكان.
تذكير بـ @codexia، الذي تم ذكره كمساهم في اللغة الفنلندية عام 2020. وكذلك @Yu_Gong1، الذي يشغل أكبر مثيل لـ Discourse باللغة الفنلندية حول العالم.
لقد قمت ببعض الترجمة خلال عطلة نهاية الأسبوع، ويجب أن يكون ملف client.yml مكتملاً بنسبة 100% حاليًا. أشعر بأن هناك الكثير من العمل لا يزال متبقيًا في الإضافات وملف server.yml وتحسين الصياغة باللغة الفنلندية بشكل عام. لقد اكتشفت للتو أن جدول المستخدم في https://domain/u يتجاوز الحدود بسبب العبارات الطويلة.
أرى نفس المشكلة في اللغة الألمانية. لقد سألت مصمميّنا عما إذا كان بإمكاننا إصلاح دليل المستخدمين. لا توجد وعود…
نأمل أن يتم إصلاحه
سيساعد ذلك إذا سمح رأس الجدول بالانتقال إلى سطرين، لأن الترجمات الفنلندية تتكون في الغالب من كلمتين ![]()
لقد ترجمت جميع الإضافات التي كانت تفتقر إلى الترجمات، ويتبقى فقط 6 آلاف كلمة في جانب server.yml الرئيسي. أظن أن شخصًا ما لديه صلاحية المراجعة يحتاج إلى الموافقة على سلاسل الترجمة الجديدة أو المعدلة؟
سيتم إصلاحه. لدينا مهمة داخلية لذلك، ولكن قد يستغرق بعض الوقت لأنه لا يوجد إصلاح سهل.
غير مطلوب ولا يوجد مراجعون للفنلندية.
شكرًا لك يا @codexia على جهدك الكبير. لم أتمكن أو أشعر بالدافع لمواصلة العمل، لذا من رائع أن يكون هناك شخص يستمر في ذلك!
كنت أعتزم إصلاح بعض الأخطاء الإملائية التي لاحظتها، لكن لسبب ما لم أستطع ذلك. عند محاولة الوصول إلى مشروع الفنلندي، تظهر لي هذه الرسالة:
أعتقد أن شخصًا ما قام بإيقاف الترجمة الجماعية إلى اللغة الفنلندية لسبب ما؟ أعتقد أن المشكلة تقتصر على اللغة الفنلندية فقط، حيث يمكنني الوصول إلى اللغات الأخرى دون أي مشكلة. ربما يعرف @gerhard ما يحدث؟
موضوع مثبت في #dev:translations
آه، حسنًا، لقد فاتني ذلك! يبدو رائعًا. ومع ذلك، أتساءل الآن، كيف انتهى الأمر بالفنلندية في القائمة؟ نحن لسنا كثيرين مقارنة بمتحدثي اللغات الأخرى في القائمة. ![]()
كانت المعايير عند الاختيار هي أكثر اللغات شيوعًا على مستوى العالم بالإضافة إلى أكثر اللغات شيوعًا بين عملائنا الدافعين.