Это потрясающе! Очень приятно, что финский язык оказался в списке ![]()
@Silvanus, @rizka, @codexia, @ljpp новая финская версия уже активна здесь, на Meta, и на ваших сайтах (если вы недавно их обновили).
Если вы столкнётесь с какими-либо проблемами, пожалуйста, сообщите нам, ответив на эту тему.
При необходимости мы передадим вашу обратную связь официальным переводчикам для внесения исправлений!
Прежде всего, большое спасибо за включение финского языка в список официально поддерживаемых и переведённых языков. Это довольно удивительно, учитывая крошечные размеры нашей страны, численность населения и самого языка. Жители Миннесоты тоже могут оценить это ![]()
Несколько моментов бросились в глаза, но мне трудно сформулировать проблему на английском — мне не хватает слов и терминов, которыми пользуются лингвисты, но давайте попробуем.
Пометка (Flagging)
Раньше функция «пометка» (flagging) в финском называлась «liputa». Эта функция очень специфична для Discourse, и пользователи привыкли к термину «flagging». Теперь же при пометке поста в финской локали используется термин Merkitse. Он пришёл прямо из англосаксонских языков через шведский и означает отметка (mark). Однако в финском языке слово «merkitse» (отметка) абсолютно нейтрально, как, например, закладка (kirjanmerkki — буквально «книжная отметка»). У пометки (flagging) есть отрицательный эмоциональный оттенок; этот термин знаком по футболу, где помощники судей сигнализируют о офсайде флажком. Я вижу, что в версии US-EN термин «flagging» остался прежним, и иконка —
, как и всегда. Я бы вернул название функции в финской локали обратно к «liputa» (flagging).
Названия месяцев
Здесь речь идёт не о мнении, а об очевидной ошибке. Похоже, что этот коммит изменяет падежные формы названий месяцев в финском языке, в результате чего они ломаются. Да, именно здесь финская грамматика становится сложной, что иногда делает перевод очень трудным, когда он выполняется по логическим шаблонам строк.
В финском языке все месяцы заканчиваются на -kuu (месяц или луна). Декабрь — это joulukuu (рождественский месяц). 24-е декабря по-фински — 24. joulukuuta, но в Discourse теперь есть диалоги, где отображается 24. jouluta, без части -kuu (месяц). Jouluta — это вообще не слово в финском языке.
Надеюсь, этот бред хоть немного понятен вам или переводчикам.
Можете ли вы опубликовать скриншот такого диалога, где названия месяцев указаны неверно?
Спасибо! Я думаю, я нашёл ошибку. Там должны быть сокращённые названия месяцев (например, «kesä» или «touko»), но новые переводы добавляют к этим строкам «ta». Я исправлю это в Crowdin, и исправление будет включено в обновление переводов на следующей неделе.
Такие короткие названия не совсем типичны для Финляндии, но, конечно, все их узнают. К тому же они экономят всего три символа.
Но я уверен, что у вас есть единые руководства для всех переводов, которые вы соблюдаете, поэтому здорово, что вы сможете это исправить.
(Но если бы у меня был серьёзный бизнес- или научный форум, там никогда не использовались бы такие сокращённые названия месяцев — только полное название или номер, ничего больше
)
В этой строке не хватает пробела перед цифрой два 2 (количество непрочитанных сообщений)
То же самое здесь. Если бы я написал это предложение в школе, учитель бы меня отлупил.
Нажмите на ссылки — в них есть скриншоты.
Одна небольшая деталь, которая придаёт не слишком профессиональный вид ![]()
В финском (как и почти во всём мире) час обозначается как h. Не t (потому что «час» по-фински — tunti).
Каждый финн понимает смысл буквы t, но её не следует использовать, и в большинстве случаев она не используется.
Вместо h появляется t всякий раз, когда время показано в относительной форме (назад… и т. д.).
Я исправил это в своей настройке, но не стоит ли сделать это правильно и официально?
Отчёт отправлен.
Конечно.
Прежде чем я отправлю этот отчёт переводчику, @ljpp, не могли бы вы также подтвердить, что лучше использовать h вместо t?
Я не согласен.
Использование буквы «h» — это англицизм. Конечно, все поймут, но это английский, а не финский. Официальный способ выражения времени:
7 т 15 мин (= 7 ч 15 мин)
Источник: Kielikello — журнал, посвящённый официальному/правильному финскому языку. У них есть отличная коллекция онлайн-статей на финском языке.
Редакция:
Поскольку Discourse переводится на финский, целью всегда должен быть правильный/официальный финский, на мой взгляд. Любой пользователь может переключить локаль на английский, если это его личное предпочтение.
Нет, это не так ![]()
Это единица СИ и официальный способ обозначения часа. И самый распространённый способ тоже. Я знаю, что это варьируется в зависимости от того, где человек живёт (у финнов есть склонность использовать «t» вместо «h», но это вопрос диалекта, а не связанный с англицизмами).
Какой пример мог бы понять наш английский друг… использование «t» — это то же самое, что «no-one», когда правильный вариант — «no one».
Это происходит от латинского «hora» к английскому «hour».
Но вы правы в том, что час как математическая единица обозначается как «h» и в финском языке. Я проверил несколько авторитетных источников, и оказалось, что когда слово «tunti» (час) сокращается в обычной речи, правильной буквой является «t».
Буква «h» используется в математике, естественных науках и экономике.
Однако я не лингвист и плохо разбираюсь в финской грамматике. Тем не менее, я бы выбрал «t». @rizka проделал основную работу по переводу на финский — возможно, он знает лучше?
Так что mä или mie (означают «я», правильная форма — minä), но их не следует использовать.
Использование единиц СИ — это гораздо более масштабное и распространённое явление, чем просто ограничение применения в математике, экономике и т. д. К слову, это уже несколько десятилетий. Как вы, конечно, знаете.
«Kg» — тоже англицизм ;). И даже если вы можете купить один каппа (старая мера количества) картофеля на фермерском рынке, и это слово используется в разговорной речи, вы никогда не станете использовать каппа вместо килограмма ;). (В любом случае, не на публичных форумах.)
т подходит, если человек хочет говорить в разговорном стиле и не быть формальным. Но ч — это официальная форма, и её следует всегда использовать, когда речь идёт о литературном финском языке. Поэтому по умолчанию следует использовать ч, а если кто-то хочет быть неформальным, можно заменить на т — но не наоборот.
Теперь вы смешиваете сленг, исторические единицы измерения и другие вещи, совершенно не имеющие отношения к проблеме. Я просто ссылаюсь на официальные руководства и источники — приведите ссылку, где сказано обратное.
Я, конечно, не профессионал в этой области. Но я согласен с вами: нам следует придерживаться рекомендаций из статьи в журнале «Kielikello». Именно к ним я всегда обращаюсь в случае сомнений. Это максимально авторитетный источник. Это не просто какой-то журнал, а публикация Финского языкового совета (Suomen kielen lautakunta), который является подразделением Института языков Финляндии (Kotimaisten kielten keskus) — экспертной организации, находящейся под эгидой Министерства образования и культуры Финляндии (Opetus- ja kulttuuriministeriö). Что касается финского языка, то именно Финский языковой совет является органом, принимающим окончательные решения о правильности употребления.
Стоит отметить, что у них даже есть телефонная служба консультаций, куда можно позвонить в случае серьёзных сомнений. Я лично к этому ресурсу никогда не обращался. Но однажды один человек позвонил после жаркого спора, возникшего на уроке финского языка в старшей школе много лет назад. Дама на том конце провода сделала всё возможное, чтобы дать наилучший ответ на довольно необычный вопрос.


