La traducción al alemán del cuadro de verificación de Descubrir en el panel de administración suena descuidada

La traducción alemana actual de la clave “include_in_discourse_discoverse lee así:

Permite que CDCK, Inc. (“Discourse”) presente esta comunidad en la página Discover y en los materiales de marketing de Discourse. Al hacerlo, compartirás los datos necesarios para que tu sitio sea incluido en este servicio. Ten en cuenta que la promoción de comunidades está a discreción de Discourse.

La traducción original en inglés se lee así:

Permite que CDCK, Inc. (“Discourse”) presente esta comunidad en la página Discover y en los materiales de marketing de Discourse. Al hacerlo, compartirás los datos necesarios para que tu sitio sea incluido en este servicio. Ten en cuenta que la promoción de comunidades está a discreción de Discourse.

Me confundí con la palabra “Lasse” al principio de la traducción alemana y no la entendí. Solo después de ver la versión original en inglés pude comprender el significado. (Inicialmente, pensé que se refería a un hombre llamado “Lasse”. ¡Ay!)

Para mejorar la traducción, sugiero utilizar el siguiente texto:

Permite que CDCK, Inc. (“Discourse”) presente esta comunidad en la página Discover y en los materiales de marketing de Discourse. Al hacerlo, compartirás los datos necesarios para que tu sitio sea incluido en este servicio. Ten en cuenta que la promoción de comunidades está a discreción de Discourse.

(Espero que este sea el lugar adecuado para hacer este tipo de sugerencia).

1 me gusta

El mejor lugar para esta sugerencia es en Crowdin

4 Me gusta

@uwe_keim He cargado tu versión en Crowdin

3 Me gusta

Muchas gracias :heart:.

Espero no estropear con esto el estilo de traducción del/de la autor/a anterior.

1 me gusta