Die Übersetzung „Granted“ bei Abzeichen (z. B. Let's Encrypt Community Support) ist im Französischen nicht korrekt:
„Granted Dec’ 20“ = „Attribué le déc. 20“ – nicht in Ordnung: Es müsste „Attribué en déc. 20“ heißen (Dezember 20 ist kein Datum, sondern ein Zeitraum).
„Granted 5d“ = „Attribué le 5j“ – überhaupt nicht in Ordnung: Es müsste „Attribué il y a 5j“ heißen.
Ich vermute, dass heute derselbe Satz verwendet wird und somit dieselbe Übersetzung. Vielleicht sollte er je nach Fall in zwei Sätze aufgeteilt werden (spezifischer Monat oder Anzahl der Tage), da ich sicher bin, dass dieser Fehler auch in anderen Sprachen existiert.