تحسين معالجة الاقتباس من المنشور المترجم

يُعدّ مكون الترجمة ممتازًا حقًا للمجتمعات متعددة اللغات، وأنا متحمس لأنك تستطيع حتى اقتباس من النسخة المترجمة من المنشور. للأسف، عند محاولة توسيع الاقتباس، يظهر المنشور الأصلي وليس الترجمة.

هل يمكن تحقيق الالتزام بنسخة الاقتباس المترجمة للمنشور؟

لست متأكدًا من التحديات التقنية التي قد ينطوي عليها ذلك، لكنني أظن أن معظمها يمكن تجاوزه بجعل عملية الاقتباس تكتشف ما إذا كان النص المقتبس من ترجمة، وفي حال كان كذلك، يتم تضمين الترجمة الكاملة في منشور الرد (مع إخفائها “خلف” الاقتباس، بطبيعة الحال). أفترض أنه لا يتم إنشاء نسخة ثابتة من النص في الاقتباس العادي، بل يُقرأ الاقتباس الموسع ديناميكيًا من المنشور الفعلي (وهو السبب في أن النص المترجم يوسّع إلى النسخة الخاطئة).

بما أن هذا الموضوع تم نقله إلى فئة الإضافات، فهل يعني ذلك أن السلوك المطلوب يجب إنجازه في إضافة المترجم؟ وبما أن الأمر يتعلق بميزة الاقتباس، فقد افترضت أن هذا يتعلق بالنواة أكثر من الإضافة…