En general, es más fácil iniciar temas diferentes para preguntas diferentes. Así, ambos pueden tener un título que describa de qué se trata, y es más probable que alguien que sepa la respuesta lea el tema y responda.
La interfaz de Discourse está traducida al francés, actualmente en un 94% aproximadamente. Rara vez se ve el 100% porque se añaden nuevas funciones, y con ellas nuevos textos, casi a diario. Todos pueden ayudar a traducir Discourse. También hay una agencia de traducción trabajando para añadir las traducciones que faltan y asegurar traducciones consistentes. Estas traducciones forman parte de Discourse, no necesitas un archivo separado, y las nuevas traducciones también se incluyen en las actualizaciones de Discourse.
Los administradores también pueden cambiar cualquier texto en su foro, así que si un texto específico es muy importante para tu comunidad y aún no ha sido traducido, puedes cambiarlo inmediatamente personalizando el texto.