¿Hay alguna forma de acelerar las correcciones?

Soy un traductor activo de Discourse. Hay un gran error en una de las traducciones. Y es crítico, ya que como administrador lo veo varias veces al día, en el pie de página de cada correo electrónico. Quería arreglarlo, añadí un guion a la traducción actual y añadí otra opción. Pero no ha pasado nada durante semanas/meses. Cada vez que recibo un correo electrónico de mi sitio, me siento impotente. ¿Hay alguna manera de que pueda influir en esto?

1 me gusta

¿Qué cadena, en qué idioma? ¿Lo corregiste en Crowdin? Normalmente, las traducciones en la rama tests-passed se actualizan todos los martes.

Esta cadena en turco. Para corregirlo, hice clic en el signo ‘menos’ que está al lado. Y agregué 2 opciones más debajo.

Y no sé si está directamente relacionado con las traducciones, pero: si este correo electrónico proviene del “sistema”, el parámetro %{participants} está vacío. Y eso causa un estado extraño en turco. Aunque no lo hace en inglés. ¿Es un error que venga vacío o deberíamos tener en cuenta esta posibilidad en la traducción? Si es lo último, mis propuestas no estarán bien.

Esa cadena ya estaba aprobada, así que no se utilizaron tus sugerencias. He eliminado la aprobación. Asegúrate de que la cadena correcta se utilice ahora en Crowdin.

No estoy seguro de eso. La oración también se vería extraña en inglés si no hay participantes. :thinking: Así es como se vería si los participantes estuvieran vacíos. ¿Estás seguro de que eso está sucediendo?

Visita Mensaje para responder a .

1 me gusta

Gracias por la ayuda. No usé la parte de %{participants} en la traducción al turco. Así que será como “Visita el mensaje para responder”. Y supongo que es suficiente, porque está en el pie de página de un correo electrónico y es solo para el enlace.