我正在为日本用户设置一个 Discourse 社区,并注意到日语界面中有一些翻译问题。我不是日语母语者,但我已经在日本大学教书三十多年了,在使用该平台设置日语测试个人资料时,这些问题立即引起了我的注意。请与日语母语者核实;我认为他们会同意的。
发现的问题
1. “地点”字段
- 当前:場所 (basho - “place/spot”)
- 问题:过于直译——听起来像是一个物理位置(拍摄地点、场地)
- 更好:居住地 (kyojūchi) 或 地域 (chiiki) 表示“您居住的地方”
- 查找位置:用户菜单 → 个人资料 → 编辑(“个人资料”选项卡)
2. 可选字段标记
- 当前:オプション (opushon - 英语外来词)
- 问题:当日语有合适的词汇时,使用外来词不自然
- 更好:任意 (nin’i)——标准的日语术语
- 查找位置:用户菜单 → 设置 → “个人资料”选项卡,出现在“姓名”字段之后
3. “生日”字段
- 当前:生年月日 (seinengappi - “出生年、月、日”)
- 问题:该字段只接受月/日,不接受年份
- 更好:誕生日 (tanjōbi - “生日”)
- 查找位置:用户菜单 → 设置 → “个人资料”选项卡
4. “摘要”页面
- 当前:要約 (yōyaku - “summary/abstract”)
- 问题:模糊——总结什么?
- 更好:統計 (tōkei) 或 使用状況 (shiyō jōkyō) 以明确它显示统计数据/使用情况
- 查找位置:用户菜单 → 摘要(用户个人资料导航中的选项卡/链接)
5. 缺少翻译
- “Notify when someone shares a link to one of my posts” 仍显示为英文
- 建议翻译:投稿へのリンクが共有されたときに通知する (当有人分享指向我帖子的链接时通知我)
- 查找位置:用户菜单 → 设置 → 通知 → 通知部分
背景
我怀疑这些翻译问题源于翻译人员(即使是母语者)在没有看到实际界面的情况下,仅根据电子表格进行翻译。例如,“Location” → 場所 作为字典翻译是合理的,但在用户个人资料中与“Name”和“Email”并列时,它应该表示居住地/区域 (居住地や地域)。
如果需要,我很乐意提供截图或更多详细信息。