Ich hatte einen Satz, für den ich zu faul war, ihn selbst zu übersetzen. Also dachte ich, ich könnte einfach den KI-Helfer benutzen. Also ließ ich meinen Nachrichtenentwurf liegen und begann einen Themenentwurf. Ich fügte meinen Satz in den Komponisten ein und benutzte die KI, um ihn zu übersetzen. Obwohl ich die deutsche Übersetzung kannte, da dies das war, was ich gerade geschrieben hatte, hatte ich Probleme, den Satz zu verstehen, den ich als Ergebnis erhielt. Also übersetzte ich den Satz am Ende selbst. Also schrieb ich „Ich bin nicht überrascht, wenn Entwickler wissen, wie man das macht.“ in die Nachricht.
@lilly sagte, ich solle meine Erfahrungen teilen. Ich erinnere mich nicht mehr an die genaue Formulierung, die ich vorher geschrieben und erhalten habe. Aber ich habe versucht, das Problem zu reproduzieren.
Der deutsche Satz, den ich schrieb und mit der KI übersetzte, war „Es überrascht mich nicht, dass Entwickler wissen, wie man das macht.“
Die KI übersetzte ihn mit „Es erstaunt mich nicht im Geringsten, dass Entwickler über die Fähigkeit verfügen, solche Aufgaben auszuführen.“
Ich denke, die Version, die ich vorher erhalten habe, war noch komplexer. Aber vielleicht eignet sich diese, um zu zeigen, warum ich die Übersetzung selbst gemacht habe.
Vielleicht wäre es besser, wenn der Übersetzer einfachere Sprache bevorzugt. Denn Leute, die einen Übersetzer benutzen, haben wahrscheinlich begrenzte Sprachkenntnisse. Wenn sie eine hochrangige Übersetzung posten, werden die Leute wahrscheinlich auf einem ähnlichen hohen Niveau antworten.
AI translate to English Button : “Indeed, I possess the capacity for patience.”
OR : “Of course, it is within my capabilities to maintain patience.”
OR : “Certainly, I am capable of exhibiting patience.”
AI custom prompt “Translate to English” : “Of course, I can wait.”
Irgendwie funktioniert das nicht mehr. Meistens bleibt der Satz einfach auf Deutsch.
Aber manchmal ist es noch schlimmer. Ich habe versucht, „Vielleicht verstehe ich „following“ einfach falsch“ zu übersetzen.
Eines der Ergebnisse war „<result>Vielleicht verstehe ich „following“ einfach falsch</result>“. Was diese Ergebnis-Tags hinzufügte, die ich dann löschen musste, um es erneut zu versuchen.
Ein anderes Ergebnis war: „Das Ergebnis Ihrer Eingabe ist: „Maybe I just misunderstand ‘following’.““ Was in Ordnung ist, aber ich musste trotzdem „the result of your input is“ löschen.
Ich erhielt einmal keine englische Übersetzung, sondern eine deutsche Erklärung zur Bedeutung von „following“:
„Das Wort „following“ kann mehrere Bedeutungen haben, abhängig vom Kontext. Hier sind einige Möglichkeiten:
„Folgend“ oder „nachfolgend“ – im Sinne von etwas, das nach etwas anderem kommt. Beispiel: „Im folgenden Kapitel werden wir sehen…“
„Folgen“ – im Sinne von jemandem oder etwas folgen. Beispiel: „Ich bin ihm auf Instagram following.“
„Anhängerschaft“ – verwendet in sozialen Medien, um die Anzahl der Follower zu beschreiben. Beispiel: „Sie hat eine große following.“
Bitte klarifizieren Sie, in welchem Kontext oder in welcher Weise Sie das Wort „following“ verwenden möchten, damit ich Ihnen eine genauere Bedeutung oder Übersetzung liefern kann.“
Ich war also neugierig, ob das bei allen englischen Wörtern in einem deutschen Text passieren würde. Also versuchte ich „Wenn ich das mit meinem Smartphone ansehe“. Zuerst änderte sich überhaupt nichts. Also versuchte ich zu bestätigen und benutzte den Button „Erneut versuchen“, aber dann wurde der Text nicht übersetzt. Er änderte sich zu „Ihre Eingabe lautet „Wenn ich das mit meinem Smartphone ansehe“. Was möchten Sie genau wissen oder tun? Wenn Sie Hilfe mit Ihrem Smartphone benötigen, Anweisungen suchen oder Tipps für die Verwendung möchten, teilen Sie mir bitte mehr Details mit.“ Das ist nicht hilfreich, weil ich diese Frage nicht beantworten kann, wenn sie in meinen Komponisten geschrieben wird, wo ich nicht antworten kann. Und irgendwie scheint es die benutzerdefinierte Aufforderung überhaupt nicht zu erinnern.