حسنًا، دعنا نرى، هناك حالات متعددة هنا:
-
تغيير مفتاح الترجمة: نحاول تجنب ذلك، لكن أحيانًا يكون ذلك مستحيلًا ببساطة. إذا لم يتغير النص الإنجليزي، يمكننا استخدام ذاكرة الترجمة (Translation Memory) لاستخدام الترجمات الموجودة تلقائيًا. يحتوي Crowdin على خطوة سير عمل تسمى “TM Pre-translation” تفعل بالضبط ذلك.
ترجمة الملفات مسبقًا باستخدام ذاكرة الترجمة ™ لتسريع ترجمة السلاسل المتطابقة أو المشابهة…
للأسف، هذا يمنع المترجمين من إجراء أي تغييرات على الترجمة لاحقًا، لأن السلسلة التي ترجمتها ذاكرة الترجمة لا يمكن أن تمر بخطوة سير عمل “Crowdsource”. لقد أبلغت عن هذه المشكلة منذ وقت طويل، لكن يبدو أنها لم تُحل بعد. لهذا السبب لا نستخدم “TM Pre-translation” حاليًا. cc @Andriy_Crowdin
-
نص إنجليزي معدل: ما الذي يُعتبر تغييرًا طفيفًا؟ هذا قرار صعب وقد يختلف حتى بين اللغات المختلفة. دعنا نرجع خطوة إلى الوراء. ماذا يحدث عندما نعدل سلسلة موجودة في الإنجليزية؟
- نرسل السلسلة المعدلة إلى GitHub
- يلتقطها بوت المترجم (translator-bot) ويرسلها إلى Crowdin
- هذا يبطل جميع الترجمات لتلك السلسلة على Crowdin، لكنه لا يؤثر على الترجمات في Discourse بعد
- كل يوم ثلاثاء، نسحب الترجمات الحالية من Crowdin ونرسلها إلى GitHub.
- سيتم إزالة الترجمات المفقودة
- سيتم إضافة الترجمات الجديدة
لذا، ما لم نعدل السلسلة مباشرة قبل يوم الثلاثاء، يجب أن يكون هناك وقت كافٍ لتقديم ترجمة جديدة على Crowdin. الاقتراحات على Crowdin تجعل ترجمة السلسلة المعدلة أمرًا سهلاً للغاية عادةً.
-
تعديلات لا يجب أن تؤثر على الترجمات الموجودة: نحاول عادةً الاحتفاظ بالترجمات الموجودة عندما نقوم بتغييرات جماعية غير جوهرية على السلاسل الإنجليزية. على سبيل المثال، فعلنا ذلك في الماضي عندما غيرنا الناقص
{{count}}إلى%{count}أو أثناء إعادة تسمية اللغة الإنجليزية. هناك أوامر خاصة يمكننا إضافتها إلى رسائل الالتزام (commit messages):@discourse-translator-bot keep_translations_and_approvals @discourse-translator-bot keep_translations
أنا سعيد بتنفيذ تحسينات على سير عملنا إذا كانت قابلة للتطبيق. ومع ذلك، لا يوجد مفهوم للترجمة الضبابية (fuzzy translation) في Crowdin. إما أن تكون مترجمة أو لا. وأعتقد أن هذا أمر جيد، وإلا سيكون ذلك مجرد تعقيد غير ضروري للأمور. كمترجم، يتم إشعارك بالسلاسل الجديدة والمعدلة، لذا يجب أن يساعد ذلك المترجمين على البقاء على اطلاع دائم بالأشياء.
@patrickemin أضفت الترجمة الفرنسية المفقودة من ذاكرة الترجمة. سيتم تضمينها في تحديث اليوم.
