المزيد من السلاسل الإنجليزية في الخطاب الفرنسي

مرحبًا، هناك المزيد والمزيد من النصوص الإنجليزية غير المترجمة إلى الفرنسية في تثبيت Discourse الفرنسي، هل تعرف السبب؟ شكرًا.

مرحبًا باتريك

أعتقد أنه لا توجد ترجمة لهذا بعد. إذا كنت ترغب في المساهمة وترجمة هذا بنفسك، فتعلم المزيد حول الترجمة هنا.

في الواقع، كانت هذه السلسلة النصية، مثل العديد من السلاسل الأخرى، باللغة الفرنسية في إصدار Discourse السابق، لكن لم يعد الأمر كذلك منذ أن قمت بالترقية إلى الإصدار الأخير.

لدي أيضًا مزيج من اللغتين:

أدير مثيلًا باللغة البرتغالية البرازيلية وأشعر بنفس الأمر. هناك موضوع حديث حول هذا، وقد ذكرتُ شكوكي.
https://meta.discourse.org/t/2-7-0-beta4-translation/181023/2?u=renato

لقد وجدتُ للتو مثالًا:

لاحظ أنه في 12 فبراير 2021، أزال البوت الترجمة القديمة لأن النص الإنجليزي غيّر كلمة “these” إلى “this”.

أعتقد أن المثالي هو الاحتفاظ بالترجمات القديمة إذا لم يكن التغيير جوهريًا، كما يفعل gettext. فخطأ في الجمع أفضل من عرض السلسلة بالكامل باللغة الإنجليزية.

تقدّمتُ ونظرتُ أكثر في السلسلة الظاهرة في لقطتك، وقد تم إعادة تسمية مفتاحها بسبب إعادة هيكلة الكود. أفترض أن هذا استثناء؛ وأظن أن معظم حالات الترجمة المفقودة التي كانت موجودة سابقًا سببها تغيير في النص الأصلي.

@gerhard هل تم استكشاف هذا الخيار؟ أعرف أن هناك بعض المفاتيح التي قد تكون فيها الترجمة القديمة كارثية (مثل قوالب البريد الإلكتروني)، لكن بشكل عام، البدء من الترجمة القديمة قد يكون أفضل من عدم وجود ترجمة على الإطلاق. لست متأكدًا… هناك الكثير من الدقة هنا.

حسنًا، دعنا نرى، هناك حالات متعددة هنا:

  • تغيير مفتاح الترجمة: نحاول تجنب ذلك، لكن أحيانًا يكون ذلك مستحيلًا ببساطة. إذا لم يتغير النص الإنجليزي، يمكننا استخدام ذاكرة الترجمة (Translation Memory) لاستخدام الترجمات الموجودة تلقائيًا. يحتوي Crowdin على خطوة سير عمل تسمى “TM Pre-translation” تفعل بالضبط ذلك.

    ترجمة الملفات مسبقًا باستخدام ذاكرة الترجمة ™ لتسريع ترجمة السلاسل المتطابقة أو المشابهة…

    للأسف، هذا يمنع المترجمين من إجراء أي تغييرات على الترجمة لاحقًا، لأن السلسلة التي ترجمتها ذاكرة الترجمة لا يمكن أن تمر بخطوة سير عمل “Crowdsource”. لقد أبلغت عن هذه المشكلة منذ وقت طويل، لكن يبدو أنها لم تُحل بعد. لهذا السبب لا نستخدم “TM Pre-translation” حاليًا. cc @Andriy_Crowdin

  • نص إنجليزي معدل: ما الذي يُعتبر تغييرًا طفيفًا؟ هذا قرار صعب وقد يختلف حتى بين اللغات المختلفة. دعنا نرجع خطوة إلى الوراء. ماذا يحدث عندما نعدل سلسلة موجودة في الإنجليزية؟

    • نرسل السلسلة المعدلة إلى GitHub
    • يلتقطها بوت المترجم (translator-bot) ويرسلها إلى Crowdin
    • هذا يبطل جميع الترجمات لتلك السلسلة على Crowdin، لكنه لا يؤثر على الترجمات في Discourse بعد
    • كل يوم ثلاثاء، نسحب الترجمات الحالية من Crowdin ونرسلها إلى GitHub.
      • سيتم إزالة الترجمات المفقودة
      • سيتم إضافة الترجمات الجديدة

    لذا، ما لم نعدل السلسلة مباشرة قبل يوم الثلاثاء، يجب أن يكون هناك وقت كافٍ لتقديم ترجمة جديدة على Crowdin. الاقتراحات على Crowdin تجعل ترجمة السلسلة المعدلة أمرًا سهلاً للغاية عادةً.

  • تعديلات لا يجب أن تؤثر على الترجمات الموجودة: نحاول عادةً الاحتفاظ بالترجمات الموجودة عندما نقوم بتغييرات جماعية غير جوهرية على السلاسل الإنجليزية. على سبيل المثال، فعلنا ذلك في الماضي عندما غيرنا الناقص {{count}} إلى %{count} أو أثناء إعادة تسمية اللغة الإنجليزية. هناك أوامر خاصة يمكننا إضافتها إلى رسائل الالتزام (commit messages):

    @discourse-translator-bot keep_translations_and_approvals
    @discourse-translator-bot keep_translations
    

أنا سعيد بتنفيذ تحسينات على سير عملنا إذا كانت قابلة للتطبيق. ومع ذلك، لا يوجد مفهوم للترجمة الضبابية (fuzzy translation) في Crowdin. إما أن تكون مترجمة أو لا. وأعتقد أن هذا أمر جيد، وإلا سيكون ذلك مجرد تعقيد غير ضروري للأمور. كمترجم، يتم إشعارك بالسلاسل الجديدة والمعدلة، لذا يجب أن يساعد ذلك المترجمين على البقاء على اطلاع دائم بالأشياء.

@patrickemin أضفت الترجمة الفرنسية المفقودة من ذاكرة الترجمة. سيتم تضمينها في تحديث اليوم.

قرأت في مكان ما أن gettext يستخدم عتبة افتراضية قدرها 0.85 عند حساب مسافة جارو لقياس التشابه. أنا أدرك أنه لا يوجد حل مثالي، كانت مجرد اقتراح لأن متابعة هذه التغييرات كانت صعبة؛ فأنا لستُ مترجمًا، وأساعد كلما لاحظت نصًا مفقودًا في نسختي، ومع ذلك أنا “أفضل” مترجم للغتي على كراودين بسبب قلة المساهمين.

للأسف، تفتقر معظم اللغات إلى مساهمين نشطين، وأعتقد أن أسبوعًا واحدًا غير كافٍ على الأرجح لترجمة جديدة. أحاول الاطلاع على كل بريد إلكتروني أتلقاه من كراودين، لكن لغتي تعاني بالفعل من نقص في حوالي 11 ألف كلمة، وقد أصبح من الصعب مواكبة الأمر.

مُسبقًا ترجمة الملفات باستخدام ذاكرة الترجمة ™ لتسريع ترجمة السلاسل المماثلة أو المتشابهة

قد يحسّن هذا حقًا سير العمل إذا تم تطبيق الإصلاح المذكور في وقت ما، كما يبدو أنه يعالج أيضًا سيناريو السلاسل الضبابية (fuzzy strings).

ماذا يحدث إذا كان المستخدم يقوم بتخصيص السلاسل محليًا؟ أليس هذا بالفعل مشكلة في هذه الحالة؟

قد يكون بديلاً آخر عدم إبطال الترجمة افتراضيًا، واعتماد سير عمل مختلف عندما يتغير المعنى بالكامل، ربما عن طريق تغيير مفتاح الترجمة أو إضافة @discourse-translator-bot invalidate_translations في رسالة الالتزام (commit message)، على سبيل المثال، بافتراض – وهو ما قد يكون خاطئًا تمامًا – أن تغيير معنى مفتاح الترجمة هو استثناء.

ومع ذلك، فإن العمل مع كراودين يسير بسلاسة تامة، ولن تكون أي من هذه الأمور مشكلة لو كان هناك المزيد من المساهمين فيها. أعتقد أن الكثيرين يستخدمون ميزة تخصيص النصوص كمصدر للترجمة.

نحن على علم بذلك. قد نحصل على مترجمين محترفين للمساعدة في بعض اللغات في المستقبل القريب، وأعتقد أن البرازيلية مدرجة في تلك القائمة. :wink:

أيضًا، أفكر في إضافة روابط إلى Crowdin في واجهة المسؤول لـ “تخصيص النص” وإعداد اللغة الافتراضية. قد يوجه ذلك بعض المترجمين من المجتمع في الاتجاه الصحيح أيضًا.

نعم، هي كذلك.