Ещё больше английских строк во французском дискурсе

Ну, давайте посмотрим, здесь есть несколько случаев:

  • Изменение ключа перевода: Мы стараемся избегать этого, но иногда это просто невозможно. Если английская строка не изменилась, мы могли бы использовать память переводов ™ для автоматического применения существующих переводов. В Crowdin есть этап рабочего процесса «Предварительный перевод с помощью TM», который делает именно это.

    Предварительно переведите файлы с помощью памяти переводов ™, чтобы ускорить перевод одинаковых или похожих строк…

    К сожалению, это не позволяет переводчикам вносить какие-либо изменения в перевод впоследствии, поскольку строка, переведенная с помощью памяти переводов, не может пройти этап рабочего процесса «Краудсорсинг». Я сообщал об этом давно, но, похоже, это еще не исправлено. Вот почему мы в данный момент не используем «Предварительный перевод с помощью TM». cc @Andriy_Crowdin

  • Измененная английская строка: Что считается незначительным изменением? Это сложное решение, которое может даже варьироваться для разных языков. Давайте сделаем шаг назад. Что происходит, когда мы изменяем существующую строку на английском?

    • Мы отправляем измененную строку в GitHub
    • Робот-переводчик перехватывает её и отправляет в Crowdin
    • Это аннулирует все переводы этой строки в Crowdin, но пока не влияет на переводы в Discourse
    • Каждую вторник мы загружаем текущие переводы из Crowdin и отправляем их в GitHub.
      • Отсутствующие переводы будут удалены
      • Новые переводы будут добавлены

    Таким образом, если мы не изменили строку непосредственно перед вторником, должно хватить времени для предоставления нового перевода в Crowdin. Предложения в Crowdin обычно делают перевод измененной строки очень простым.

  • Изменения, которые не должны влиять на существующие переводы: Обычно мы стараемся сохранять существующие переводы при внесении незначительных массовых изменений в английские строки. Например, мы делали это в прошлом, когда меняли плейсхолдер {{count}} на %{count} или во время переименования английского локаля. Существуют специальные команды, которые мы можем добавлять в сообщения коммитов:

    @discourse-translator-bot keep_translations_and_approvals
    @discourse-translator-bot keep_translations
    

Я с радостью внедрю улучшения в наш рабочий процесс, если они выполнимы. Однако в Crowdin нет понятия размытого (fuzzy) перевода. Перевод либо есть, либо его нет. И я думаю, что это хорошо, иначе это просто усложнит ситуацию. Переводчики получают уведомления о новых и измененных строках, что должно помочь им быть в курсе дел.

@patrickemin Я добавил отсутствующий французский перевод из памяти переводов. Он будет включен в сегодняшнее обновление.