Ну, давайте посмотрим, здесь есть несколько случаев:
-
Изменение ключа перевода: Мы стараемся избегать этого, но иногда это просто невозможно. Если английская строка не изменилась, мы могли бы использовать память переводов ™ для автоматического применения существующих переводов. В Crowdin есть этап рабочего процесса «Предварительный перевод с помощью TM», который делает именно это.
Предварительно переведите файлы с помощью памяти переводов ™, чтобы ускорить перевод одинаковых или похожих строк…
К сожалению, это не позволяет переводчикам вносить какие-либо изменения в перевод впоследствии, поскольку строка, переведенная с помощью памяти переводов, не может пройти этап рабочего процесса «Краудсорсинг». Я сообщал об этом давно, но, похоже, это еще не исправлено. Вот почему мы в данный момент не используем «Предварительный перевод с помощью TM». cc @Andriy_Crowdin
-
Измененная английская строка: Что считается незначительным изменением? Это сложное решение, которое может даже варьироваться для разных языков. Давайте сделаем шаг назад. Что происходит, когда мы изменяем существующую строку на английском?
- Мы отправляем измененную строку в GitHub
- Робот-переводчик перехватывает её и отправляет в Crowdin
- Это аннулирует все переводы этой строки в Crowdin, но пока не влияет на переводы в Discourse
- Каждую вторник мы загружаем текущие переводы из Crowdin и отправляем их в GitHub.
- Отсутствующие переводы будут удалены
- Новые переводы будут добавлены
Таким образом, если мы не изменили строку непосредственно перед вторником, должно хватить времени для предоставления нового перевода в Crowdin. Предложения в Crowdin обычно делают перевод измененной строки очень простым.
-
Изменения, которые не должны влиять на существующие переводы: Обычно мы стараемся сохранять существующие переводы при внесении незначительных массовых изменений в английские строки. Например, мы делали это в прошлом, когда меняли плейсхолдер
{{count}}на%{count}или во время переименования английского локаля. Существуют специальные команды, которые мы можем добавлять в сообщения коммитов:@discourse-translator-bot keep_translations_and_approvals @discourse-translator-bot keep_translations
Я с радостью внедрю улучшения в наш рабочий процесс, если они выполнимы. Однако в Crowdin нет понятия размытого (fuzzy) перевода. Перевод либо есть, либо его нет. И я думаю, что это хорошо, иначе это просто усложнит ситуацию. Переводчики получают уведомления о новых и измененных строках, что должно помочь им быть в курсе дел.
@patrickemin Я добавил отсутствующий французский перевод из памяти переводов. Он будет включен в сегодняшнее обновление.
