آراء المستخدمين متعددة اللغات حول الترجمات الآلية

عادة. وكان ذلك مجرد عرض توضيحي. بالإضافة إلى أنني كنت أعرف أن الاقتباس قد يكون مشكلة. ربما سأنتقل إلى اللغة الفنلندية إذا تم دعمها هنا. هنا يمكن العثور على مشاركات مني حيث استخدمت الذكاء الاصطناعي لترجمة نصوصي. هنا هناك الكثير من المشاركات التي استخدمت فيها التدقيق اللغوي، وهذا نوع من الترجمة بالذكاء الاصطناعي أيضًا، ولم يواجه أحد أي مشاكل على الإطلاق، لا من الناحية العملية ولا النظرية. بالنسبة لي، يبدو هذا كثيرًا مثل معيار مزدوج أو أن السبب الرئيسي مختلف تمامًا عن جودة الترجمات.

ولكن بالتأكيد. سأستخدم هذا الخيار في المستقبل، على نطاق معين. لكنني أروج لهذا الخيار بشدة في منتدى الخاص بي، لأنه يزيل، جزئيًا على الأقل [1]، هذا الحاجز اللغوي الضخم.

لقد اعتاد الجميع هنا، وفي كل منتدى عالمي، على قراءة اللغة الإنجليزية المكسورة. وقد عشت خارج فنلندا لعدة سنوات وتعلمت ألا أهتم بمدى انتهاكي للغة. في هذا السياق، تعلمت أيضًا أن التواصل لا ينكسر بسبب مهاراتي اللغوية الغامضة أو عندما يضطر الناطقون الأصليون إلى تبسيط استخدامهم للغة. ينكسر التواصل فقط عندما لا تكون هناك لغة مشتركة على الإطلاق.


  1. اللغة الفنلندية لغة إشكالية للمترجمين، لأن اللغة المنطوقة (لدينا الكثير من اللهجات المحلية) يمكن أن تختلف اختلافًا كبيرًا عن اللغة الفنلندية الرسمية المكتوبة، وكل شخص تقريبًا يكتب على الأقل باللغة المنطوقة في بعض المستويات في البيئات غير الرسمية - لهذا السبب لا تقوم الترجمة بعملها من وقت لآخر، لأنها ببساطة لا تعرف بعض الكلمات أو التعبيرات. ↩︎

إعجابَين (2)