Mehrsprachiges Nutzerfeedback zu automatischen Übersetzungen

Gewohnheit. Und das war nur eine Demo. Außerdem wusste ich, dass das Zitieren ein Problem sein könnte. Vielleicht würde ich zu Finnisch wechseln, wenn es hier unterstützt würde. Hier finden sich Beiträge von mir, in denen ich KI zur Übersetzung meiner Texte verwendet habe. Hier gibt es viele Beiträge, in denen ich Korrekturlesen verwendet habe, und das ist auch eine Art KI-Übersetzung, und absolut niemand hatte irgendwelche Probleme, weder praktisch noch theoretisch. Für mich klingt das sehr nach Doppelmoral oder der Hauptgrund ist ein völlig anderer als die Qualität der Übersetzungen.

Aber sicher. Ich werde diese Option in Zukunft in gewissem Umfang nutzen. Aber ich bewerbe diese Option stark in meinem Forum, weil sie diese riesige Sprachbarriere teilweise beseitigt [1], die riesige Sprachbarriere.

Jeder hier und in jedem globalen Forum hat sich daran gewöhnt, gebrochenes Englisch zu lesen. Und ich habe mehrere Jahre außerhalb Finnlands gelebt und gelernt, mich nicht darum zu kümmern, wie sehr ich die Sprache verletze. In diesem Zusammenhang habe ich auch gelernt, dass die Kommunikation nicht abbricht, weil meine Sprachkenntnisse vage sind oder wenn Muttersprachler anfangen müssen, ihre Sprachverwendung zu vereinfachen. Die Kommunikation bricht nur ab, wenn es überhaupt keine gemeinsame Sprache gibt.


  1. Finnisch ist eine problematische Sprache für Übersetzer, da die gesprochene Form (wir haben viele lokale Dialekte) sehr unterschiedlich zur offiziellen Schriftsprache sein kann, und fast jeder schreibt in informellen Umgebungen zumindest in irgendeinem Grad in der gesprochenen Form – deshalb funktioniert die Übersetzung ab und zu nicht, weil sie einfach ein Wort oder einen Ausdruck nicht kennt. ↩︎

2 „Gefällt mir“