Habitude. Et ce n’était qu’une démo. De plus, je savais que la citation pourrait poser problème. Peut-être que je passerais au finnois si c’était pris en charge ici. On peut trouver ici des messages de moi où j’ai utilisé l’IA pour traduire mon texte. Il y a beaucoup de messages où j’ai utilisé la relecture, et c’est une sorte de traduction par IA aussi, et absolument personne n’a eu de problèmes, ni pratiques ni théoriques. Pour moi, cela ressemble beaucoup à un double standard ou la raison principale est totalement différente de la qualité des traductions.
Mais bien sûr. J’utiliserai cette option à l’avenir, dans une certaine mesure. Mais je promeus fortement cette option sur mon forum, car elle supprime, du moins en partie [1], cette énorme barrière linguistique.
Tout le monde ici, et sur tous les forums mondiaux, a l’habitude de lire de l’anglais approximatif. Et j’ai vécu plusieurs années en dehors de la Finlande et j’ai appris à ne pas me soucier de la façon dont je viole la langue. Dans ce contexte, j’ai aussi appris que la communication ne s’arrête pas à cause de mes compétences linguistiques vagues ou lorsque les natifs doivent commencer à simplifier leur usage de la langue. La communication s’arrête seulement quand il n’y a pas de langue commune du tout.
Le finnois est une langue problématique pour les traducteurs, car la langue parlée (nous avons beaucoup de dialectes locaux) peut être très différente du finnois livresque officiel, et presque tout le monde écrit au moins dans la forme parlée à un certain niveau dans des environnements informels — c’est pourquoi la traduction de temps en temps ne fait pas son travail, car elle ne connaît tout simplement pas certains mots ou expressions. ↩︎