习惯。而且那只是个演示。另外,我知道引用可能会有问题。也许如果这里支持芬兰语的话,我会改用芬兰语。这里有我用人工智能翻译文本的帖子。有很多帖子我用过校对,那也算是一种人工智能翻译,而且没有人遇到任何问题,无论是实际的还是理论上的。对我来说,这听起来像是双重标准,或者主要原因与翻译质量完全不同。
但是,当然。我将来会在一定程度上使用这个选项。但我会在我的论坛上大力推广这个选项,因为它至少在一定程度上消除了 [1] 巨大的语言障碍。
这里的每个人,以及在每一个全球论坛上,都已经习惯阅读蹩脚的英语。我曾在芬兰以外的地方生活过几年,学会了不在乎自己对语言的违规程度。在这种情况下,我也学会了沟通不会因为我模糊的语言技能而中断,也不会因为母语者不得不简化他们的语言使用而中断。沟通只会在根本没有共同语言时才会中断。
芬兰语对翻译来说是一种有问题的语言,因为口语(我们有很多地方方言)可能与官方书面芬兰语大相径庭,而且几乎每个人在非正式场合至少都在某种程度上用口语写作——这就是为什么翻译有时会失效,因为它根本不知道某个词或表达方式。 ↩︎