我太迷茫了。我在 meta.discourse.org 上选择的界面语言污染了它的内容。
- 论坛的内容是自动翻译的,这非常令人困惑,因为我正在查看关于翻译或任何与语言相关的主题;
- 我在用户体验中看不到禁用此行为的方法;
- 更糟糕的是,并非所有内容都似乎被翻译了,有些主题随机似乎仍是英文。语言切换令人费解。

我搜索了关于此的新闻,但一无所获。
我找到了这个插件,如果它在这里被激活,我猜就是它造成的,但我不太确定。
我主要想确保这一切不会进入我正在管理的实例,所以我在这里发帖。如果需要,请随时将此主题移至更好的位置。
2 个赞
nat
(Natalie T)
2
您好,
我们很快将发布有关此功能的文档。
在此期间,您可以尝试使用此按钮:
此按钮仅在包含本地化帖子的主题中显示。
撰写帖子时,您还可以在撰写器中的
处设置您正在使用英语撰写。理想情况下,这 不应该 是必需的,但有时大型语言模型会(错误地)认为您正在用法文而非英文撰写。
感谢您的回答。剩余问题:
- 什么是本地化帖子?
- 我在编辑器中找不到
。
关于用户体验的意见:此行为应可在用户设置的语言下进行管理,位于切换按钮的上方。
附注:很棒的 Rickroll!
在团队完成官方更新和文档的最终确定之际,我将分享一些初步的实验性想法。
最新版本的 Discourse 和 Translator AI 插件允许手动选择帖子的语言。
我希望未来能够自动识别,也许会标记为“与默认不同”,以获得更大的便利性。
也许这会与 IA Personas 结合,你也可以在 Github 上查看它们的代码更新 
nat
(Natalie T)
6
嗯,这篇最近的帖子就是一个很好的例子:https://meta.discourse.org/t/login-api-umleitung-raus-nehmen/372418。
是的,这目前受站点设置的限制,但也许也可以对帖子作者可见。
嗯,这不准确——Translator 插件没有这个功能,这是 Discourse 核心本身的功能(meta 不再使用 Translator)。另外,如果安装并设置了 AI 插件,也可以自动识别。不过没关系,文档很快就会出来™,这里的假设有助于在文档中增加清晰度。
感谢您的反馈。该功能的目标是完全消除语言障碍,因此让每一篇帖子都本地化。在全力推进之前,我们还在验证一些假设。
3 个赞
我怎么强调都不为过这一点的重要性。如今,我在互联网上遇到的最糟糕的用户体验之一就是,当我阅读我认为是某种语言的用户生成内容时,却发现它是自动翻译的,因为翻译*(不可避免地)*会丢失含义,更不用说我之前提到的当讨论的主题与语言相关时了。
例如,YouTube 现在允许你指定一个你理解的单一语言,并将所有内容自动翻译成该语言,所以我必须选择是想让我的法语视频标题被蹩脚地翻译成英语,还是让我的英语视频标题被蹩脚地翻译成法语。
@nat 我希望“完全消除语言障碍”项目能考虑到这一点,并且永远不会出现“写这篇文章的语言无关紧要”的情况。总之,感谢你的见解!
6 个赞
nat
(Natalie T)
8
当然。
为了说得更清楚一些,此功能在每个 Discourse 社区上完全可以选择加入。而且有各种类型的社区可用——技术支持、品牌推广、叙事、社交、游戏——有些社区可能比其他社区更能从中受益。Discourse 允许社区所有者通过提示和简单的审核来设定基调。
2 个赞
tvavrda
(Tomas Vavrda)
9
我认为这确实是一个深刻的观点。我完全理解降低门槛的目标。另一方面,有些人精通多种语言,并乐于用这些语言交流。所以他们可以同时使用中文、法文和英文。通过将一切融合到“我的语言”中,实际上会扼杀多样性,隐藏微妙的文化和语言差异,没有人会真正有动力去理解另一种文化。这反而会造成更大的隔阂,而不是像社交网络那样将人们联系起来。将一切都用我自己的语言来表达,实际上是非常以自我为中心的。
正如我所说,我完全理解将例如文档翻译成多种语言的目标,如果产品是全球性的。但正如其他人指出的那样,即使在那里也有罪魁祸首,它带来了其他问题。比如我们 Discourse 本地化人员有时会选择人工智能永远猜不到的特定术语。所以它永远无法开箱即用地得到很好的翻译。但我想这可以被训练出来。
所以我的观点是——也许应该有更多的选择。一些真正有助于推广产品和降低门槛的东西,但又不会削弱我们的智力和潜力。当然,可能会出现这种情况:如果这里支持捷克语,我就会切换到捷克语,而根本不会考虑你们都说着不同的语言。但说实话,我喜欢了解你们不同的文化,以及我们都在有意识地通过选择一种通用语言来尝试相互理解。
我猜这可能就是 OP 的想法。
艰难的产品选择。但我相信 Discourse 团队深厚的价值观和创造力能够解决这个问题 
5 个赞
Jagster
(Jakke Lehtonen)
10
如果这不翻译,祝你在理解我的文化和思想方面好运。但幸运的是,这会翻译,所以你只需要考虑内容以及它是否在翻译中丢失——没有翻译,你甚至不必担心这些。
这里我们正在将文学翻译及其质量与论坛环境粗暴地混合在一起。
在另一个媒体上,人们用英语讨论了这个话题。纯粹是因为这是唯一的共同语言。当然,那些不懂英语或认为自己写作能力太差的人无法参与。但显然这是一个充分的理由,因为这样人们就不必担心翻译者可能丢失或混淆的事情——而人们的语言能力显然不是问题,比如英语中错误的介词使用,这会很快混淆整个句子的含义。
但那次讨论显然有两条线:
- 习惯了带字幕的电影和翻译文学的人们对自动翻译持更积极的态度
- 以配音电影为母语的英语使用者和那些电影配音的人则强烈反对
还有第三类人。那些坚决反对使用人工智能的人。他们对翻译没有意见,问题在于工具。
但这都是纯粹的元内容。关闭翻译,你也可以用原文阅读。如果你会的话。
1 个赞
tvavrda
(Tomas Vavrda)
11
嘿。你在这里恰恰证明了我的观点。你似乎在为某事辩护,但我并没有抱怨。没有什么需要辩护的。所以你看。也许你不是这个意思,但在我看来,翻译就是这样。我们做的是“文明讨论”的生意。这与工具的能力无关,而与结果有关。
所以,我只是在帮助提出一个非常深刻的问题,这根本不是技术问题。这是一个值得提出的问题,但没有可能的解决方案。
我相信,如果我努力去理解他人并花费精力,这比我不去理解要好。所以你可以懒惰地写芬兰语,我也可以懒惰地用捷克语回答。也许我们可以试试。但我有一种感觉,历史中有值得学习的东西,它可能不会像看起来那样好。即使我们说同一种语言,沟通也很困难。花费更少的精力可能无济于事。短期来看——毫无疑问。长期呢?这正是我所疑惑的。
1 个赞
我认为 YouTube 是自动翻译可能不太有用的一个很好的例子(我最终安装了一个浏览器扩展来强制显示原始标题)。正如您所提到的,能够拥有不止一种语言而不被翻译将是非常好的。
如果我能选择其他语言自动翻译成哪种语言,将是锦上添花(我认为自动翻译成英语平均比自动翻译成德语要好)。
这可能会让 Discourse 团队感到复杂:这将是每个用户的事情,而不是全局适用于所有用户。例如,考虑一个我活跃的社区:几乎所有人都说德语,许多用户也精通英语,还有一些用户也懂法语(然后还有少数用户懂其他语言)。
除此之外,还有混合内容的问题。例如,我有时会写德语帖子,但会直接引用英语文章或新闻稿。如果在这里应用自动翻译,能够仅为引用的部分显示原始语言将是很好的。
同样,如果人们用多种语言发帖,而我精通其中一种(例如,帖子包含法语和英语部分),我默认不希望自动翻译。至少不是针对整个帖子。
话虽如此,我认为翻译功能是有价值的,可以为不精通特定语言的人提供至少对所写内容的初步了解。
4 个赞
eisammy
(Sammy)
13
我讲英语,但我不懂中文、俄语或其他任何语言,所以请禁用并继续阅读,因为英语不是唯一的语言,其他人也想用他们自己的母语参与阅读,我对此没意见。
2 个赞