请考虑到有数十亿人会说多种语言。
如果我精通德语、英语和法语,我希望看到原始内容,如果它是这三种语言中的任何一种的话。
目前,我似乎只能选择一种语言,所有内容都将被翻译成那一种语言。由于翻译不可避免地是一个有损耗的过程,如果我本来能完美理解原文,这对我来说非常令人沮丧。
请考虑到有数十亿人会说多种语言。
如果我精通德语、英语和法语,我希望看到原始内容,如果它是这三种语言中的任何一种的话。
目前,我似乎只能选择一种语言,所有内容都将被翻译成那一种语言。由于翻译不可避免地是一个有损耗的过程,如果我本来能完美理解原文,这对我来说非常令人沮丧。
你为什么不在你不理解的时候才使用翻译呢?
Babel 来了……
有什么办法可以退出变成 AI 的食物吗?
我花了一些时间与巴勒斯坦人交谈,他们用阿拉伯语写,我用英语写,双方都能收到自己语言的内容。虽然这对于基本对话很有用,但要捕捉细微差别确实变得非常困难,而且需要形成非常明确和无歧义的句子,以免 AI 出错。翻译错误可能会带来灾难性的后果。此类功能真的不应该变得普遍。对于 Discourse Meta 来说,这是有意义的,因为它使非英语使用者能够提出问题并获得可靠的技术反馈。但要小心你所期望的。一旦你的论坛充斥着说你不懂的语言的人,你不仅会依赖 Gaggle AI,还会失去自主权,你的社区内容将成为 AI 的口粮。谁想在一个意义在 AI 翻译中丢失的地方进行讨论?如果无法区分通过“巴别鱼”说话的人类和胡言乱语的生成式 AI,我们就完蛋了。
对您来说,哪个是更大的威胁:
因为我这样理解的。
窃取或监视是不可能的,因为机器人流量永无止境,跟踪像素无处不在,8.8.8.8 已经完成了剩下的工作,但您并不担心这些。
但您有选择的自由——如果论坛/媒体是公开的或正在使用人工智能,请不要访问或甚至不要访问。
Reddit 不同意你的观点,顺便说一句,他们正在实时使用翻译,并根据各自的语言进行调整,也许是使用深度学习结合人工反馈?总之。
通往地狱的路是用良好的意图铺成的。
我们捷克语里也有类似的说法。我明白你们两位的意思。而且你们说的不是同一件事。
这不是对人工智能的恐惧。它与此无关。也许你们经历的误解还不够多。在同一种语言、同一种文化中,你认识了多年的朋友。也许你学的语言还不够多,所以你无法想象一种语言在一个词上可以有多么微妙,需要几个小时才能找到一个几乎但又不完全是你想要表达的意思。而且这一切都假设你是在努力沟通。
现在这种方法(即一切都必须简单易懂,人人都能获得)可能会导致人们不必关心他们对谁说什么。我们已经受够了这些,不是吗?
我和德国人说话的方式不同。和波兰人说话的方式也不同。和瑞士人说话的方式也不同。和冰岛人说话的方式也不同。和法国人说话的方式也不同。和斯洛伐克人说话的方式也不同。现在可能和芬兰人说话的方式也不同。我足够了解他们的语言和文化,因此会很小心。如果每个人都试图说英语,你至少知道我们是不同的,并且会假设一定程度的误解。如果我从现在开始只说捷克语,我所说内容的 30% 就会丢失。你永远无法理解我们语言中的幽默。我必须根据不同的文化用不同的方式表达。然而,你们将通过机器人用我们的语言与我们交谈。听起来会很生硬。缺乏同情心。正如你所建议的,语言中包含的不仅仅是纯粹的内容。
顺便说一下,我在这里偶然发现了一个话题,人们在谈论在淋浴时小便 :)) 太搞笑了。我想知道这会自动翻译成中文或阿拉伯语会是什么样子。也许我不想知道……
我也认识一些人,他们学习一门新语言只是为了能够阅读原版书籍。因为翻译无法传达最初的情感。你们写的东西里确实包含情感。而这些情感在翻译中肯定会丢失。
讨论关乎文明的交流。产品在这方面做了很多工作。自动翻译可以利用这一点,或者如果处理不当,就会彻底扼杀它。
我现在才意识到我刚才写的内容被自动翻译成了其他语言。我不知道翻译成什么了。而说那些语言的人可能根本没意识到我说的不是他们语言。我该怎么说?我感觉很奇怪。有人在用另一种语言、另一种文化塑造我,而我却无法施加任何影响。
我。一个对自己说的话很小心的人。一种非常有趣的感受。我必须说,这令人不安。
编辑:顺便说一下,我在文本中犯了一个拼写错误,这会完全改变它的意思。只有一个字母。我知道 Discourse 不会在帖子更改后重新翻译(因为成本原因),又来了。也许在另一种语言中,我的帖子听起来完全是愚蠢的。
我认为每个人都应该在他们的社区中自行决定是否使用翻译。如果有一个捷克社区在写关于喜剧和笑话的内容,那么你们就不要启用它,这样就可以了。我的英语很差,我很感谢这项能将其翻译成我的语言的功能。到目前为止,我在这里都能理解一切,我们社区的成员,他们大多来自葡萄牙、西班牙、德国和一些亚洲国家,也很好地接受了这项功能。社区成员也知道这项功能的存在以及它的工作原理。
或者,也许我学过……但主要问题很简单:我们是否在交流,或者我们根本不交流。仅此而已。
顺便说一句,这句谚语在整个西方世界都很普遍,甚至更广。
这与人工智能(AI)的普遍性有关……我清楚地记得那些活跃的用户在这里抱怨过什么。
所以,这个问题很简单:
为了交流,使用蹩脚的英语(即英语)更好,还是干脆不交流更好?或者使用母语,而那些不能使用母语的人可能得到不太好的翻译,这样更好?到底是哪一个,因为没有中间地带,也没有什么哲学或语言学上的东西。
再次说明——如果(AI)翻译让你感到任何威胁或困扰……只需点击一下,问题就解决了。但你不会芬兰语,我也不会捷语,那么理解这些细微差别有什么选择呢?
但是,如果需要为他人做决定,让他们能读或不能读什么——那么这就完全是另一回事了,在我看来,这是一种非常令人不安的方式。
你看。我们在这里就有一个误解。我们都在用共同的语言交流,为我们的对话注入能量。
捷克语本身就很有趣。我们不必谈论笑话就能以奇怪有趣的方式玩弄文字。我们在技术、政治、健康等各个方面都很有趣。语言就是这样构成的。然而,有些语言一点也不有趣。文化也是如此。或者是在不同的层面上。
现在想象一下,我从你那里读到你刚才用捷克语写的东西。我可能会想,“这个人真奇怪,一点幽默感都没有”。因为我假设你就是捷克人。所以我在 Meta 上开个玩笑——只是为了让事情更顺利。然后事情变得更奇怪了……
我喜欢 Discourse 的运作方式。这没什么不好。我们中的一些人只是在提出我们经历过的事情。所以 Discourse 不需要重复我们犯下的一些巨大错误。
我的看法是——干脆不沟通更好。如果太容易,那就是一场灾难。看看社交媒体。99%都是垃圾。大多数人都不应该有平台像他们那样随意表达自己的想法。也许包括我自己。这没什么问题。
编辑:更准确地说:在当地酒吧里聊天是一回事,大家都能理解你,你也不用费太多力气。但如果你去一个国际论坛,那里有各种不同的文化和语言——而且门槛很低(你不需要知道任何东西)——你可能做得不好。也许你想从事外交事务,就应该学法语。因为你不仅会学到这个,还会学到更多。如果你不想在理解或与他人交流方面投入任何东西……你一开始为什么要和他们说话呢?我相信有些事情很难是好事,我们应该在让它变得太容易之前至少思考一下。太容易了,就会适得其反。
@Jagster 我很好奇(是积极的那种!)。你给我发了一条芬兰语消息,让它翻译。我没有看到你在我们的对话中重复它。既然你似乎比我更理性、更少担忧、对当前的翻译功能更满意——为什么不停止使用英语,从现在开始使用芬兰语呢?这对你来说应该更容易、更快?
这是一种故意的夸张;)
但我仍然认为这是一个非常好的功能,如果你自己或社区不想使用它,就不必启用它。
我在这里讨论的是 Meta 上的讨论,我只能决定是否参与。
例如,我担心我的内容会被翻译成中文(举个例子,其他语言也一样)。我不会说中文,但现在我的内容会被用中文进行搜索引擎优化。我不确定我是否想要这样。如果人们想听我说什么,也许他们应该学英语?我并不想和全世界交流,我也不乐于现在就和全世界交流。这不是人工智能的错,也不是 Discourse 的错。我不是在指责任何人,你也不必为任何事辩护,或者给我如何生活的建议。我只是在这里表达一种观点,也有一些持批判性思维的不同的人(这个话题实际上需要他们,所以我只是做了被要求做的事情
)。同时也要提醒大家,盲目使用技术,例如,导致了我们现在的处境。疏远,无法交流,比以往任何时候都更容易产生误解。尽管一切都很容易。实际上——正是因为如此。
我也担心 AI 会错误地翻译含义和细微差别,我自己也亲眼见过。\n\n另外,编辑内容未被翻译也很糟糕。很多人会犯错,并在发布后迅速编辑。或者他们有另一个想法,并在底部编辑以添加它。所有这些都会丢失,AI 会尝试翻译拼写错误,这可能会导致灾难性的后果。\n\n[quote="asa, post:50, topic:370000"]\n我坚持我的观点,即 Rad Ford 是一个非常好的功能,并且如果用户或社区不想要它,就不应该启用它。\n\n[/quote]\n\n什么是 Rad Ford?这是一个错误的翻译或拼写错误。现在永远无法修复了。\n\n非常奇怪的是,推出这个功能并说它已准备好供大家使用!
因为英文帖子中有一个德语引用。AI 将帖子识别为英文,因此它没有被翻译成英文 → 引用仍然是德语。
展开引用时,您会加载被引用的整个帖子,并按照您在切换器中的选择,以翻译或未翻译的状态查看它。
您确定没有吗?第一个帖子后面有一个“完成
” 。
您是什么意思?它基本上已经可以工作了。而且他们还在努力使其变得更好。
习惯。而且那只是个演示。另外,我知道引用可能会有问题。也许如果这里支持芬兰语的话,我会改用芬兰语。这里有我用人工智能翻译文本的帖子。有很多帖子我用过校对,那也算是一种人工智能翻译,而且没有人遇到任何问题,无论是实际的还是理论上的。对我来说,这听起来像是双重标准,或者主要原因与翻译质量完全不同。
但是,当然。我将来会在一定程度上使用这个选项。但我会在我的论坛上大力推广这个选项,因为它至少在一定程度上消除了 [1] 巨大的语言障碍。
这里的每个人,以及在每一个全球论坛上,都已经习惯阅读蹩脚的英语。我曾在芬兰以外的地方生活过几年,学会了不在乎自己对语言的违规程度。在这种情况下,我也学会了沟通不会因为我模糊的语言技能而中断,也不会因为母语者不得不简化他们的语言使用而中断。沟通只会在根本没有共同语言时才会中断。
芬兰语对翻译来说是一种有问题的语言,因为口语(我们有很多地方方言)可能与官方书面芬兰语大相径庭,而且几乎每个人在非正式场合至少都在某种程度上用口语写作——这就是为什么翻译有时会失效,因为它根本不知道某个词或表达方式。 ↩︎
是的,你从自己的片面角度阅读了它,由于不关心它来自哪里,也不知道它来自哪里,所以丢失了很多含义。想象一下如果它被翻译了……
我想这是一个重要的观点。是否有原始语言的指示器,并可以选择恢复到它,或者比较原始文本和翻译文本?我认为这至关重要。有时你会读到一些来自外国人的东西,不知道他们说的是错误还是微妙之处。对人类来说,“假设善意”效果很好,但对人工智能来说则不然,因为后者不具备这种特性。