آراء المستخدمين متعددة اللغات حول الترجمات الآلية

ها هي بابل…
هل هناك طريقة للاختيار للخروج من أن تصبح طعامًا للذكاء الاصطناعي؟
لقد قضيت بعض الوقت في إجراء محادثات مع أشخاص في فلسطين، كانوا يكتبون باللغة العربية وأكتب باللغة الإنجليزية، وكان كلا الجانبين يتلقون المحتوى بلغتهم الخاصة. على الرغم من أن هذا مفيد للمحادثات الأساسية، إلا أنه يصبح من الصعب حقًا التقاط الفروق الدقيقة ويتطلب تكوين جمل واضحة لا لبس فيها حتى لا يتعثر الذكاء الاصطناعي. يمكن أن يكون لخطأ الترجمة عواقب وخيمة. لا ينبغي أن تصبح مثل هذه الميزات شائعة. بالنسبة لـ Discourse Meta، فإن هذا منطقي، لأنه يمكّن المتحدثين غير الناطقين باللغة الإنجليزية من طرح الأسئلة والحصول على ملاحظات فنية قوية. ولكن كن حذرًا مما تتمناه. بمجرد أن يصبح منتدىك غارقًا بأشخاص يتحدثون لغة لا تفهمها، فلن تعتمد فقط على Gaggle AI، بل ستفقد أيضًا القدرة على التصرف، وسيصبح محتوى مجتمعك علفًا للذكاء الاصطناعي. من يريد المناقشة في مكان يضيع فيه المعنى في ترجمة الذكاء الاصطناعي؟ إذا لم تكن هناك طريقة للتمييز بين إنسان يتحدث عبر سمكة البلطي من ذكاء اصطناعي توليدي يتفوه، فنحن في ورطة.

3 إعجابات