Da Mehrsprachigkeit online eines meiner Lieblingsthemen ist (falls jemand, der dies liest, jemals einen meiner Vorträge „Waiting for the Babelfish“ gesehen hat, soll er Hallo sagen, das wird ein Wiedersehen mit alten Zeiten!), springe ich hier ein – und ich möchte diese Idee bekräftigen: Die meisten Menschen sind nur unvollkommen mehrsprachig. Ich bin französisch-englisch zweisprachig, und mein Deutsch ist in Ordnung. Gut genug, dass ich versuche, zuerst das Deutsche zu lesen, wenn ich mich in einer Gemeinschaft befinde, in der Deutsch gesprochen wird.
Nur zur Info: In meinem beruflichen (mehrsprachigen) Umfeld verwenden wir Viva Engage, und mir gefällt, wie es das Übersetzungsproblem handhabt: Wenn Sie einen Beitrag oder Kommentar ansehen, der nicht in Ihrer Sprache ist, sehen Sie unten einen kleinen „Übersetzen“-Link, der ihn sofort an Ort und Stelle übersetzt. So ähnlich wie bei Facebook.
Idealerweise möchte ich als Benutzer festlegen können: „Übersetze Französisch oder Englisch niemals; für Deutsch, Italienisch und Spanisch gib mir den Übersetzungslink; für andere Sprachen übersetze bitte direkt und gib mir einen Link, um zur Originalsprache zurückzukehren.“
Ich könnte mir gut vorstellen, eine französisch-englische Gemeinschaft mit einer Handvoll deutscher und italienischer Sprecher zu betreuen (ein realistisches Szenario für die Schweiz), und ich würde definitiv nicht wollen, dass entweder Französisch oder Englisch übersetzt wird.