من الرائع أنك لم تواجه أي مشاكل. لقد واجهت مشكلة في وقت سابق من هذا الشهر. تم اعتبار اختياري للكلمات وقحًا. كانت جملة يمكنك قولها بهذه الطريقة باللغة الألمانية دون أن تكون اتهامية بأي شكل من الأشكال. الترجمة الإنجليزية تبدو متشابهة، لكن لها فارق دقيق مختلف في المعنى. لقد فاتني ذلك.
حاولت أيضًا ما كان سيقوم به مترجم الذكاء الاصطناعي إذا كنت قد كتبت مشاركتي باللغة الألمانية. لقد ارتكب نفس الخطأ الذي ارتكبته. الفرق سيكون أنه لم أكن أنا، بل الذكاء الاصطناعي. تساءلت عما إذا كان ذلك سيغير أي شيء. لكنني لست متأكدًا من أن هذا كان سيكون أفضل. إذا شعرت بالإهانة بسبب اختيار الكلمات التي يستخدمها متحدث غير أصلي، فمن المحتمل أن تشعر بنفس القدر أو حتى أكثر بالإهانة من النسخة المترجمة.
أعتقد أن الفرق في كيفية قول الأشياء في ثقافات مختلفة (مثل الاتصال عالي/منخفض السياق) هو شيء لا يأخذه الذكاء الاصطناعي في الاعتبار أثناء الترجمة.
وهل يتغير ذلك بطريقة ما عندما يكتب المتحدث غير الطليق لغة إنجليزية مكسورة؟ السبب الذي جعلك تشعر بالحاجة إلى الترجمة في المقام الأول هنا هو النقطة الرئيسية هنا.
نحن الفنلنديين لا نستخدم الأحاديث العابرة. على الإطلاق. من وجهة نظر أمريكية، لا أحد من دول الشمال الأوروبي يستطيع إجراء أحاديث عابرة (حتى الفنلنديون يعتقدون غالبًا أن السويديين يتحدثون الكثير من الهراء). الألمان ليسوا معروفين أيضًا بإجراء أحاديث عابرة نشطة. يقرأ الأمريكيون ذلك كسلوك فظ غالبًا.
هذا السلوك لا يتغير سواء تم استخدام الترجمة أم لا.
نفس الشيء مع المرادفات والاختيارات التي يقوم بها الذكاء الاصطناعي. لا يزال أفضل مما فعلته المترجمات السابقة، أو لا تزال تفعله. ونحن نعود إلى نفس الشيء: أيهما أكبر تهديد:
أن يُهان الفرد بسبب الأسلوب أو الكلمة المستخدمة (لأنه/لأنها/لأنه يعتقد أن طريقته هي الأفضل والطريقة الوحيدة)
استخدام لغة إنجليزية سيئة (أو أيًا كانت اللغة الرئيسية المستخدمة الآن)، لدينا هنا في ميتا منشورات أسبوعية على الأقل، يصعب فهمها أكثر من استدلالاتي، لأن اللغة الإنجليزية المستخدمة دون المستوى
لا يوجد خيار متاح على الإطلاق - وهذا يعني، إرجاع الساعة أسبوعًا واحدًا والسماح فقط بالخيارات الافتراضية (في الواقع، لا توجد كلمة إنجليزية أصلية موحدة في جميع أنحاء العالم. أو الألمانية…)
لذلك، يجب أن نبدأ نحن المتحدثين غير الأصليين في القلق بشأن شعور المتحدثين الأصليين ببعض الفروق الدقيقة المخفية في سياقهم الثقافي، وكل ذلك فقط لأن هؤلاء المتحدثين الأصليين لا يستطيعون التحدث بأي لغات أخرى آسف لقول هذا بصوت عالٍ، لكن هذه الحساسية تقتصر على لغتين، ربما ثلاث لغات الجميع الآخر يهتم (وفارق ثقافي آخر - بغض النظر عن الكلمة نفسها، ولكن هنا في الأعلى يعتبر اللعب بـ * طفوليًا حقًا، لأن الجميع يعرف الكلمة، لذا استخدم الكلمة الصحيحة، أو اختر كلمة مختلفة، ولكن ليس بهذا الأسلوب - وهذا شيء يمكن للذكاء الاصطناعي إصلاحه وسيفعله )
حسنًا. ليس لدي المزيد من النقاط، وهذا يدور في دائرة الآن. أعتقد أن هذا يوسع المحادثات والفرص أكثر من أي شيء آخر من قبل. وإذا كان سعر هذه الأداة هو بضع ترجمات سيئة وإزعاج من شخص هو في الأساس دائم الاستياء [1]، فأنا على استعداد تام لدفع هذا السعر.
لذا، أنا ذاهب.
ترجمة آلية، لأن الترجمة الأصلية، التي تسمى أحيانًا The Grump، يصعب ترجمتها جدًا ↩︎
لقد خصصت لهذه المشاركات مساحة مخصصة في هذا الموضوع بدلاً من موضوع الإعلانات الخاص بنا. تمت معالجة معظم النقاط من خلال مشاركات أخرى مختلفة في هذا الموضوع، وسأغطي النقاط المتعلقة بالميزات التي تم إغفالها.
ملاحظة سريعة هنا - تقوم Google بالفعل بترجمة مشاركاتنا حتى قبل تنفيذ هذه الميزة. عندما يتم البحث عن استعلام ذي صلة وغير مدعوم، تقوم Google بتوجيه المنتدى عبر وكيلها، على سبيل المثال:
لقد قمت بإنشاء مواضيع جديدة مما استخلصته هنا وأقدر كل التعليقات
هناك بعض التفاصيل الصغيرة فيما يتعلق باكتشاف لغة المشاركة التي أنا على علم بها كما هو موضح في المشاركة 7 حيث تم اكتشافها على أنها تشيكية بدلاً من الإنجليزية، ومواضيع أخرى على meta.
أخيرًا أيها الزملاء، سأطلب منكم أن تأخذوا وقتًا للتفكير فيما كتبناه هنا وكيف أننا جميعًا على نفس الصفحة بأننا نريد الأفضل لمجتمعاتنا. الرغبة في فهم ثقافة بعضنا البعض أمر مثير للإعجاب، وأنا أقدر أولئك الذين يحاولون.
هناك بعض الأشياء التي أبحث عنها هنا (موضوع جديد من فضلك)
هل هناك شيء تتم ترجمته بشكل خاطئ باستمرار على meta؟
هل يسيء الناس فهم بعضهم البعض وهل يشعر أي شخص بعدم الارتياح؟
هل واجهتنا واضحة حول ما إذا كان المحتوى معروضًا باللغة الأصلية أو مترجمًا؟
في النهاية، Discourse عبارة عن مجموعة أدوات بناء، لذا نود التأكد من أننا نوفر أدوات كافية لإعداد مجتمعك متعدد اللغات للنجاح.
أتفق مع OP. لقد تلقينا الكثير من ملاحظات المستخدمين من المستخدمين الذين يرغبون في إيقاف الترجمات. إنهم يريدون دائمًا رؤية الرسائل الأصلية لأنهم يستطيعون التحدث بجميع اللغات المستخدمة في المنتدى. أعتقد أنه من الناحية المثالية في مرحلة ما، سيكون المستخدمون قادرين على تحديد اللغات التي يعرفونها ولا يريدون ترجمتها.
هل كانت لديك أي خطط لمعالجة هذه الحاجة المتمثلة في “فهم لغات متعددة”؟
كما ذكر الأشخاص سابقًا، من الطبيعي جدًا، خاصة في الدول الاسكندنافية وأوروبا، أن يتحدث الناس لغات متعددة. يؤدي نقص هذه الميزة حاليًا إلى توجيه المستخدمين إلى إيقاف تشغيل إعدادات التوطين. سيكون الأمر ذا قيمة كبيرة إذا تمكن المستخدم من تحديد اللغات التي يفضلها