من الرائع أنك لم تواجه أي مشاكل. لقد واجهت مشكلة في وقت سابق من هذا الشهر. تم اعتبار اختياري للكلمات وقحًا. كانت جملة يمكنك قولها بهذه الطريقة باللغة الألمانية دون أن تكون اتهامية بأي شكل من الأشكال. الترجمة الإنجليزية تبدو متشابهة، لكن لها فارق دقيق مختلف في المعنى. لقد فاتني ذلك.
حاولت أيضًا ما كان سيقوم به مترجم الذكاء الاصطناعي إذا كنت قد كتبت مشاركتي باللغة الألمانية. لقد ارتكب نفس الخطأ الذي ارتكبته. الفرق سيكون أنه لم أكن أنا، بل الذكاء الاصطناعي. تساءلت عما إذا كان ذلك سيغير أي شيء. لكنني لست متأكدًا من أن هذا كان سيكون أفضل. إذا شعرت بالإهانة بسبب اختيار الكلمات التي يستخدمها متحدث غير أصلي، فمن المحتمل أن تشعر بنفس القدر أو حتى أكثر بالإهانة من النسخة المترجمة.
أعتقد أن الفرق في كيفية قول الأشياء في ثقافات مختلفة (مثل الاتصال عالي/منخفض السياق) هو شيء لا يأخذه الذكاء الاصطناعي في الاعتبار أثناء الترجمة.
وهل يتغير ذلك بطريقة ما عندما يكتب المتحدث غير الطليق لغة إنجليزية مكسورة؟ السبب الذي جعلك تشعر بالحاجة إلى الترجمة في المقام الأول هنا هو النقطة الرئيسية هنا.
نحن الفنلنديين لا نستخدم الأحاديث العابرة. على الإطلاق. من وجهة نظر أمريكية، لا أحد من دول الشمال الأوروبي يستطيع إجراء أحاديث عابرة (حتى الفنلنديون يعتقدون غالبًا أن السويديين يتحدثون الكثير من الهراء). الألمان ليسوا معروفين أيضًا بإجراء أحاديث عابرة نشطة. يقرأ الأمريكيون ذلك كسلوك فظ غالبًا.
هذا السلوك لا يتغير سواء تم استخدام الترجمة أم لا.
نفس الشيء مع المرادفات والاختيارات التي يقوم بها الذكاء الاصطناعي. لا يزال أفضل مما فعلته المترجمات السابقة، أو لا تزال تفعله. ونحن نعود إلى نفس الشيء: أيهما أكبر تهديد:
أن يُهان الفرد بسبب الأسلوب أو الكلمة المستخدمة (لأنه/لأنها/لأنه يعتقد أن طريقته هي الأفضل والطريقة الوحيدة)
استخدام لغة إنجليزية سيئة (أو أيًا كانت اللغة الرئيسية المستخدمة الآن)، لدينا هنا في ميتا منشورات أسبوعية على الأقل، يصعب فهمها أكثر من استدلالاتي، لأن اللغة الإنجليزية المستخدمة دون المستوى
لا يوجد خيار متاح على الإطلاق - وهذا يعني، إرجاع الساعة أسبوعًا واحدًا والسماح فقط بالخيارات الافتراضية (في الواقع، لا توجد كلمة إنجليزية أصلية موحدة في جميع أنحاء العالم. أو الألمانية…)
لذلك، يجب أن نبدأ نحن المتحدثين غير الأصليين في القلق بشأن شعور المتحدثين الأصليين ببعض الفروق الدقيقة المخفية في سياقهم الثقافي، وكل ذلك فقط لأن هؤلاء المتحدثين الأصليين لا يستطيعون التحدث بأي لغات أخرى آسف لقول هذا بصوت عالٍ، لكن هذه الحساسية تقتصر على لغتين، ربما ثلاث لغات الجميع الآخر يهتم (وفارق ثقافي آخر - بغض النظر عن الكلمة نفسها، ولكن هنا في الأعلى يعتبر اللعب بـ * طفوليًا حقًا، لأن الجميع يعرف الكلمة، لذا استخدم الكلمة الصحيحة، أو اختر كلمة مختلفة، ولكن ليس بهذا الأسلوب - وهذا شيء يمكن للذكاء الاصطناعي إصلاحه وسيفعله )
حسنًا. ليس لدي المزيد من النقاط، وهذا يدور في دائرة الآن. أعتقد أن هذا يوسع المحادثات والفرص أكثر من أي شيء آخر من قبل. وإذا كان سعر هذه الأداة هو بضع ترجمات سيئة وإزعاج من شخص هو في الأساس دائم الاستياء [1]، فأنا على استعداد تام لدفع هذا السعر.
لذا، أنا ذاهب.
ترجمة آلية، لأن الترجمة الأصلية، التي تسمى أحيانًا The Grump، يصعب ترجمتها جدًا ↩︎
لقد خصصت لهذه المشاركات مساحة مخصصة في هذا الموضوع بدلاً من موضوع الإعلانات الخاص بنا. تمت معالجة معظم النقاط من خلال مشاركات أخرى مختلفة في هذا الموضوع، وسأغطي النقاط المتعلقة بالميزات التي تم إغفالها.
ملاحظة سريعة هنا - تقوم Google بالفعل بترجمة مشاركاتنا حتى قبل تنفيذ هذه الميزة. عندما يتم البحث عن استعلام ذي صلة وغير مدعوم، تقوم Google بتوجيه المنتدى عبر وكيلها، على سبيل المثال:
لقد قمت بإنشاء مواضيع جديدة مما استخلصته هنا وأقدر كل التعليقات
هناك بعض التفاصيل الصغيرة فيما يتعلق باكتشاف لغة المشاركة التي أنا على علم بها كما هو موضح في المشاركة 7 حيث تم اكتشافها على أنها تشيكية بدلاً من الإنجليزية، ومواضيع أخرى على meta.
أخيرًا أيها الزملاء، سأطلب منكم أن تأخذوا وقتًا للتفكير فيما كتبناه هنا وكيف أننا جميعًا على نفس الصفحة بأننا نريد الأفضل لمجتمعاتنا. الرغبة في فهم ثقافة بعضنا البعض أمر مثير للإعجاب، وأنا أقدر أولئك الذين يحاولون.
هناك بعض الأشياء التي أبحث عنها هنا (موضوع جديد من فضلك)
هل هناك شيء تتم ترجمته بشكل خاطئ باستمرار على meta؟
هل يسيء الناس فهم بعضهم البعض وهل يشعر أي شخص بعدم الارتياح؟
هل واجهتنا واضحة حول ما إذا كان المحتوى معروضًا باللغة الأصلية أو مترجمًا؟
في النهاية، Discourse عبارة عن مجموعة أدوات بناء، لذا نود التأكد من أننا نوفر أدوات كافية لإعداد مجتمعك متعدد اللغات للنجاح.
أتفق مع OP. لقد تلقينا الكثير من ملاحظات المستخدمين من المستخدمين الذين يرغبون في إيقاف الترجمات. إنهم يريدون دائمًا رؤية الرسائل الأصلية لأنهم يستطيعون التحدث بجميع اللغات المستخدمة في المنتدى. أعتقد أنه من الناحية المثالية في مرحلة ما، سيكون المستخدمون قادرين على تحديد اللغات التي يعرفونها ولا يريدون ترجمتها.
هل كانت لديك أي خطط لمعالجة هذه الحاجة المتمثلة في “فهم لغات متعددة”؟
كما ذكر الأشخاص سابقًا، من الطبيعي جدًا، خاصة في الدول الاسكندنافية وأوروبا، أن يتحدث الناس لغات متعددة. يؤدي نقص هذه الميزة حاليًا إلى توجيه المستخدمين إلى إيقاف تشغيل إعدادات التوطين. سيكون الأمر ذا قيمة كبيرة إذا تمكن المستخدم من تحديد اللغات التي يفضلها
أقفز للمشاركة لأن تعدد اللغات عبر الإنترنت هو أحد مواضيعي المفضلة (إذا رأى أي شخص يقرأ هذا أيًا من محاضراتي التي تحمل عنوان “في انتظار سمكة البابيلفيش”، فتفضلوا بالتحية، ستكون بمثابة عودة إلى الماضي!) - وأردت أن أؤيد هذه الفكرة: معظم الناس متعددو اللغات بشكل غير مثالي. أنا ثنائي اللغة الفرنسية والإنجليزية، ولغتي الألمانية جيدة. جيدة بما يكفي أنه إذا كنت في مجتمع يتحدث فيه الناس الألمانية، فسأحاول قراءة الألمانية أولاً.
للعلم، في بيئتي المهنية (متعددة اللغات)، نستخدم Viva Engage، وأنا معجب حقًا بالطريقة التي يدير بها مشكلة الترجمة: إذا كنت تشاهد منشورًا أو تعليقًا ليس بلغتك، فسترى رابط “ترجمة” صغير في الأسفل يقوم بترجمته على الفور في مكانه. يشبه إلى حد كبير ما هو موجود على فيسبوك.
من الناحية المثالية، كمستخدم، أود أن أكون قادرًا على القول “لا تقم أبدًا بترجمة الفرنسية أو الإنجليزية؛ بالنسبة للألمانية والإيطالية والإسبانية، أعطني رابط الترجمة؛ وبالنسبة للغات الأخرى، يرجى الترجمة مباشرة وإعطائي رابطًا للعودة إلى الأصل”.
يمكنني بسهولة تخيل إدارة مجتمع فرنسي-إنجليزي مع عدد قليل من المتحدثين بالألمانية والإيطالية (سيناريو واقعي لسويسرا)، وبالتأكيد لن أرغب في ترجمة الفرنسية أو الإنجليزية.
ولكن لدي سؤال حول ‘cache read tokens’، هل يتم حفظ هذه الذاكرة المؤقتة في قاعدة بياناتي أم في خدمة خارجية مثل واجهة برمجة تطبيقات الترجمة التي أستخدمها؟
حتى الآن، تمت ترجمة المحتوى الخاص بي بشكل جيد جدًا ولكن لا أعرف كيف ستقوم محركات البحث بفهرسة هذا المحتوى بشكل صحيح وأخيرًا لن أسمح لمستخدمي بكتابة وتعيين المحتوى الخاص بهم بلغات أخرى، أريد فقط الترجمة إلى جميع اللغات كنوع من اللطف
كيف يمكنني المساعدة في تحسين هذه الوظيفة؟ مثيلي هو مثيل برازيلي لذا أي شيء تريده أنا هنا.
منشورت لا يبدو وقحًا، لقد أعجبني الجزء المتعلق بالتبول في الحمام لقد قمت بترجمة المناقشة بأكملها عبر مترجم المتصفح (الذي أفترض أنه نوع من الذكاء الاصطناعي أيضًا)، وهذا لم يقتل المرح والأهمية. أتذكر مستوى الترجمة الآلية في وقت ما. تكتب “كمثرى” بلغتك، ويترجمها الجهاز على أنها “حصان” بلغة أجنبية. وهو ما كان مضحكًا إلى حد ما، ولكنه تسبب أيضًا في مشاكل. أنا حاليًا أختبر الترجمة الآلية بالذكاء الاصطناعي، من الإنجليزية إلى البلغارية والعكس صحيح، إنها تقوم بعمل جيد. ولكن نعم، أنت على حق بشأن الاختلافات الثقافية، ما هو مضحك في بلغاريا قد لا يكون مضحكًا على الإطلاق في إنجلترا أو الولايات المتحدة. ولكن مع ذلك. الذكاء الاصطناعي يتطور بسرعة كبيرة، وهذا مخيف إلى حد ما، أعترف بذلك. لقد شاهدنا جميعًا فيلم Terminator (أليس كذلك؟). ولكن من أجل الحقيقة، إذا استخدمت الذكاء الاصطناعي كأداة، وليس كبديل للبشر، فلا أرى ما هي المشكلة التي يمكن أن تكون هناك.
ولكن على عكس مواقع الويب الأخرى التي تمت فيها ترجمة النص تلقائيًا، لا يوجد في Discourse أي إشارة واضحة إلى أنك تقرأ ترجمة. على سبيل المثال، هذا أوضح بكثير:
النص الموجود في الشريط الأرجواني هو “تمت ترجمة هذه المقالة من الإنجليزية لسوقك. ما مدى رضاك عن جودة الترجمة؟”. لا يوجد شيء من هذا القبيل في Discourse، وأعتقد أنك تقرأ النص بشكل مختلف عندما تعلم أنه تمت ترجمته تلقائيًا. أنت تفكر أكثر فيما قد يُقصد بدلاً من توقع أن يستخدم المؤلف المصطلحات الصحيحة.
أتفهم ما تقصده. الإشعار بأن نصًا قد تُرجم من لغة إلى أخرى، وحقيقة أنه قد يكون هناك التباس. ولكن يمكن للمستخدمين تقديم ملاحظات مثل “هذا المصطلح غير صحيح هنا”، وبناءً على ذلك يمكن لمؤلف النص تغييره للغة المعنية. نعم، ربما يجب تجنب النكات والسخرية واللهجات. بل يمكن استخدامه لترجمة الوثائق المشابهة لتلك الموجودة هنا في Discourse Meta. ولكن بالنسبة لكل شيء آخر، فسيكون الأمر متروكًا لتقدير مالك المنتدى المعني. في منتدى الخاص، كل مشاركة/مناقشة/موضوع موجود الآن بأربع لغات مختلفة، وللأسف ليس لدي مستخدمون وبالتالي لا توجد ملاحظات، لكني أشك في أنني سأزيل الترجمة التلقائية أبدًا ما لم يصبح سعر الرمز المميز حوالي 5 دولارات في منتدى آخر لي، وهو باللغة البلغارية بالكامل، قمت بتفعيل الترجمة التلقائية للغة الإنجليزية فقط، نعم، لقد بدا الأمر جيدًا، لكنه لم يكن جيدًا من حيث النطق لهذا السبب أعتقد شخصيًا أنه إذا كانت هناك ترجمة تلقائية، فمن الأفضل تفعيلها منذ بداية المنتدى، حتى يعرف الجميع ولا تحدث أي سوء فهم. ومع ذلك، شارك أحد المستخدمين هنا حول منتدى يضم أكثر من 100 ألف مناقشة فيه أنه لا توجد مشكلة مع الترجمة التلقائية. لذلك أصل إلى استنتاج مفاده أن الأمر يعتمد على مالك المنتدى ومستخدميه. إذا كان الأمر جادًا مثل Discourse Meta وOpenAI وما شابه، فإن الترجمة ليست جيدة على الإطلاق إذا كانت مُولدة آليًا وغير مُدققة (من حيث السمعة). ولكن إذا كان منتدى عاديًا، مثلي… جديد، شاب، فلا مشكلة لدي في ارتكاب أخطاء قد يلاحظها شخص ما، ويوبخني عليها، وسأقوم بإصلاحها وسنصبح أصدقاء بعبارة أخرى، وجهة نظر