Mehrsprachiges Nutzerfeedback zu automatischen Übersetzungen

Es ist großartig, dass Sie noch nie Probleme hatten. Ich hatte Anfang dieses Monats welche. Meine Wortwahl wurde als unhöflich empfunden. Es war ein Satz, den man im Deutschen so sagen kann, ohne in irgendeiner Weise anklagend zu sein. Die englische Übersetzung sieht ähnlich aus, hat aber eine andere Nuance in der Bedeutung. Das habe ich verpasst.
Ich habe auch ausprobiert, was der KI-Übersetzer getan hätte, wenn ich meinen Beitrag auf Deutsch geschrieben hätte. Er machte den gleichen Fehler wie ich. Der Unterschied wäre gewesen, dass nicht ich es war, sondern die KI. Ich habe mich gefragt, ob das etwas geändert hätte. Aber ich bin mir nicht sicher, ob das besser gewesen wäre. Wenn Sie sich durch die Wortwahl eines Nicht-Muttersprachlers beleidigt fühlen, werden Sie sich wahrscheinlich genauso oder sogar noch mehr durch die übersetzte Version beleidigt fühlen.

Ich denke, der Unterschied, wie man Dinge in verschiedenen Kulturen sagt (z. B. High/Low Context Communication), ist etwas, das die KI bei der Übersetzung nicht berücksichtigt.

10 „Gefällt mir“

Und das ändert sich irgendwie, wenn ein Nicht-Muttersprachler gebrochenes Englisch schreibt? Der Grund, warum Sie hier überhaupt das Bedürfnis nach einer Übersetzung verspürt haben, ist hier der Hauptpunkt.

Wir Finnen reden nicht über Smalltalk. Überhaupt nicht. Aus amerikanischer Sicht kann niemand aus dem Norden Smalltalk betreiben (selbst Finnen halten Schwedisch für zu viel Unsinn). Deutsche sind auch keine bekannten Smalltalker. Amerikaner empfinden das oft als unhöfliches Verhalten.

Dieses Verhalten ändert sich nicht, egal ob eine Übersetzung verwendet wird oder nicht.

Dasselbe gilt für Synonyme und die Auswahl, die eine KI trifft. Es ist immer noch besser als das, was frühere Übersetzer getan haben oder immer noch tun. Und wir sind wieder beim selben Punkt: Was ist die größere Bedrohung:

  • eine Person ist beleidigt wegen Stil oder verwendeter Wörter (weil sie/er/es glaubt, ihre/seine Art sei die beste und einzige Art)
  • schlechtes Englisch verwenden (oder was auch immer jetzt als Hauptsprache verwendet wird), wir haben hier bei Meta mindestens wöchentlich Beiträge, die schwerer zu verstehen sind als meine Argumentation, weil das verwendete Englisch so unterirdisch ist
  • es gibt keine Option – das heißt, die Uhr eine Woche zurückdrehen und nur Standardwörter zulassen (wirklich, es gibt kein einheitliches englisches Muttersprachenwort weltweit. Oder Deutsch…)

Sollen wir Nicht-Muttersprachler uns also Sorgen machen, wie sich Muttersprachler über versteckte Nuancen in ihrem kulturellen Kontext fühlen, und das nur, weil diese Muttersprachler keine anderen Sprachen können :joy: Tut mir leid, das halb laut zu sagen, aber diese Sensibilität beschränkt sich auf zwei, vielleicht drei Sprachen :joy: Alle anderen sind scheißegal (und ein weiterer kultureller Unterschied – egal um das Wort selbst, aber hier oben wird das Spielen mit * als wirklich kindisch angesehen, weil jeder das Wort kennt, also benutze das richtige oder wähle ein anderes, aber nicht diesen Stil – und das ist etwas, das KI kann und beheben wird :winking_face_with_tongue:)

Nun. Ich habe keine weiteren Punkte mehr, und das dreht sich jetzt im Kreis. Ich denke, das eröffnet breitere Gespräche und Möglichkeiten als alles zuvor. Und wenn der Preis für dieses Werkzeug ein paar schlechte Übersetzungen und Verärgerungen von jemandem sind, der im Grunde der ewig Beleidigte ist [1], bin ich bereit, diesen Preis zu zahlen.

Also, ich bin weg.


  1. KI-Übersetzung, weil die Originalübersetzung, manchmal als Der Griesgram übersetzt, wirklich schwer zu übersetzen ist ↩︎

4 „Gefällt mir“

Ich habe diese Beiträge stattdessen in diesem Thema an einen neuen, eigenen Bereich verschoben, anstatt in unser Ankündigungsthema. Die meisten Punkte wurden in verschiedenen anderen Beiträgen in diesem Thema behandelt, und ich werde auf die fehlenden funktionsbezogenen Punkte eingehen.

Nur eine kurze Anmerkung hier – Google übersetzt unsere Beiträge bereits, noch bevor diese Funktion implementiert wurde. Wenn eine verwandte Anfrage gesucht wird und nicht unterstützt wird, leitet Google das Forum über seinen Proxy, z. B.

https://meta-discourse-org.translate.goog/t/content-localization-and-automatic-translations-for-your-community/370000?_x_tr_sl=en&_x_tr_tl=id&_x_tr_hl=id&_x_tr_pto=tc

(ja, das ist ein legitimes Suchergebnis im indonesischen Google. Beachten Sie die Domain)

Das ist jedoch eine sehr schlechte Sucherfahrung, und der Traffic über einen Proxy liefert keine guten Daten. Dies ist einer der vielen Gründe, warum wir diese Funktion entwickeln.

Ja, tatsächlich. Es wird in unserer Dokumentation für diese Funktion angezeigt, die im ursprünglichen OP verlinkt war.


Ich habe aus dem, was ich hier erfahren habe, neue Themen erstellt und schätze all das Feedback :slight_smile:

Es gibt einige kleine Eigenheiten bei der Erkennung der Beitragssprache, die mir bewusst sind, wie in Beitrag 7 zu sehen ist, wo sie als Tschechisch statt Englisch erkannt wurde, und in anderen Themen auf Meta.


Zuletzt, Leute, bitte ich euch, euch Zeit zu nehmen, darüber nachzudenken, was wir hier geschrieben haben und wie wir alle auf einer Wellenlänge sind, dass wir das Beste für unsere Communities wollen. Den Wunsch, die Kultur des anderen zu verstehen, finde ich beeindruckend, und ich schätze diejenigen, die es versuchen.

Es gibt ein paar Dinge, auf die ich hier achte (bitte ein neues Thema):

  • Wird etwas auf Meta konsistent falsch übersetzt?
  • Missverstehen sich die Leute und fühlt sich jemand unwohl?
  • Ist unsere Benutzeroberfläche klar darüber, ob Inhalte in der Originalsprache oder übersetzt angezeigt werden?

Letztendlich ist Discourse ein Baukasten, daher möchten wir sicherstellen, dass wir genügend Werkzeuge bereitstellen, um Ihre mehrsprachige Community erfolgreich einzurichten.

12 „Gefällt mir“

Oh, ich komme gerade von einem Thema, das diesem hier sehr ähnlich klingt: Thoughts on automated AI translation

1 „Gefällt mir“

Ich stimme dem OP zu. Wir haben viel Nutzerfeedback von Nutzern erhalten, die Übersetzungen deaktivieren möchten. Sie möchten immer die Originalnachrichten sehen, da sie alle im Forum verwendeten Sprachen sprechen können. Ich denke, idealerweise könnten Nutzer irgendwann festlegen, welche Sprachen sie kennen und nicht übersetzt werden sollen.

7 „Gefällt mir“

Hatten Sie vor, diesen Bedarf an “Verständnis mehrerer Sprachen” anzugehen?

Wie bereits von anderen erwähnt, ist es besonders in den nordischen Ländern und in Europa üblich, dass Menschen mehrere Sprachen sprechen. Das Fehlen einer solchen Funktion veranlasst Benutzer derzeit, die Lokalisierungseinstellung zu deaktivieren. Es wäre äußerst wertvoll, wenn der Benutzer die von ihm bevorzugten Sprachen auswählen könnte :folded_hands:

7 „Gefällt mir“

Es gibt ein #feature-Thema dazu

8 „Gefällt mir“

Da Mehrsprachigkeit online eines meiner Lieblingsthemen ist (falls jemand, der dies liest, jemals einen meiner Vorträge „Waiting for the Babelfish“ gesehen hat, soll er Hallo sagen, das wird ein Wiedersehen mit alten Zeiten!), springe ich hier ein – und ich möchte diese Idee bekräftigen: Die meisten Menschen sind nur unvollkommen mehrsprachig. Ich bin französisch-englisch zweisprachig, und mein Deutsch ist in Ordnung. Gut genug, dass ich versuche, zuerst das Deutsche zu lesen, wenn ich mich in einer Gemeinschaft befinde, in der Deutsch gesprochen wird.

Nur zur Info: In meinem beruflichen (mehrsprachigen) Umfeld verwenden wir Viva Engage, und mir gefällt, wie es das Übersetzungsproblem handhabt: Wenn Sie einen Beitrag oder Kommentar ansehen, der nicht in Ihrer Sprache ist, sehen Sie unten einen kleinen „Übersetzen“-Link, der ihn sofort an Ort und Stelle übersetzt. So ähnlich wie bei Facebook.

Idealerweise möchte ich als Benutzer festlegen können: „Übersetze Französisch oder Englisch niemals; für Deutsch, Italienisch und Spanisch gib mir den Übersetzungslink; für andere Sprachen übersetze bitte direkt und gib mir einen Link, um zur Originalsprache zurückzukehren.“

Ich könnte mir gut vorstellen, eine französisch-englische Gemeinschaft mit einer Handvoll deutscher und italienischer Sprecher zu betreuen (ein realistisches Szenario für die Schweiz), und ich würde definitiv nicht wollen, dass entweder Französisch oder Englisch übersetzt wird.

8 „Gefällt mir“

Es funktioniert vorerst

Aber ich habe eine Frage zu ‘cache read tokens’, wird dieser Cache in meiner Datenbank oder in einem externen Dienst wie der von mir verwendeten Übersetzungs-API gespeichert?

Bisher wurde mein Inhalt sehr gut übersetzt, aber ich weiß nicht, wie die Suchmaschinen diesen Inhalt korrekt indexieren werden, und schließlich möchte ich meinen Benutzern nicht erlauben, eigene Inhalte in anderen Sprachen zu schreiben und festzulegen. Ich möchte nur als Freundlichkeit in alle Sprachen übersetzen.

Wie kann ich helfen, diese Funktion zu verbessern? Meine Instanz ist eine brasilianische Instanz, also alles, was ihr wollt, bin ich hier.

2 „Gefällt mir“

Ihr Beitrag klingt nicht unhöflich, mir hat der Teil über das Pinkeln unter der Dusche gefallen :smiley: Ich habe die gesamte Diskussion über den Browser-Übersetzer übersetzt (was ich auch für eine Art KI halte), und das hat den Spaß und die Bedeutung nicht getötet. Ich erinnere mich, auf welchem Niveau die maschinelle Übersetzung einmal war. Man schrieb „Birne“ in seiner Sprache, und die Maschine übersetzte es als „Pferd“ in einer Fremdsprache. Was bis zu einem gewissen Grad lustig war, aber auch Probleme verursachte. Ich teste gerade die automatische KI-Übersetzung, von Englisch nach Bulgarisch und umgekehrt, sie macht einen guten Job. Aber ja, Sie haben Recht mit den kulturellen Unterschieden, was in Bulgarien lustig ist, ist in England oder den Staaten vielleicht überhaupt nicht lustig. Aber trotzdem. Die KI entwickelt sich sehr schnell, und das ist irgendwie beängstigend, das gebe ich zu. Wir haben alle Terminator gesehen (oder?). Aber der Wahrheit halber, wenn man KI als Werkzeug und nicht als Ersatz für den Menschen einsetzt, dann sehe ich kein Problem.

1 „Gefällt mir“

Für mich ist der wichtige Unterschied hier, dass du dir bewusst warst, dass du eine Übersetzung liest.

Wenn die Sprache in deinem Browser Deutsch ist, siehst du von Anfang an alles auf Deutsch, und es gibt keinen Hinweis darauf, dass es sich um automatische Übersetzungen handelt.

Wenn du ein Thema liest, gibt es an der Seite einen kleinen Button, um Übersetzungen ein- und auszuschalten, und das winzige Sprachsymbol oben rechts in einem Beitrag.

Aber anders als auf anderen Websites, auf denen der Text automatisch übersetzt wurde, gibt es in Discourse keinen offensichtlichen Hinweis darauf, dass du eine Übersetzung liest. Das ist zum Beispiel viel deutlicher:


Der Text im lila Banner lautet: „Dieser Artikel wurde für Ihren Markt aus dem Englischen übersetzt. Wie zufrieden sind Sie mit der Übersetzungsqualität?“. In Discourse gibt es nichts dergleichen, und ich denke, dass man einen Text anders liest, wenn man weiß, dass er automatisch übersetzt wurde. Man denkt mehr darüber nach, was gemeint sein könnte, anstatt zu erwarten, dass der Autor die richtigen Begriffe verwendet.

6 „Gefällt mir“

Ich verstehe, was Sie meinen. Die Benachrichtigung, dass ein Text von einer Sprache in eine andere übersetzt wurde, und die Tatsache, dass es zu Verwirrung kommen kann. Aber Benutzer können Feedback geben wie „Dieser Begriff ist hier nicht korrekt“ und dementsprechend kann der Autor des Textes ihn für die betreffende Sprache ändern. Ja, vielleicht müssen Witze, Sarkasmus, Dialekte vermieden werden. Eher könnte es zur Übersetzung von Dokumentationen verwendet werden, ähnlich der hier auf Discourse Meta. Aber für alles andere liegt es im Ermessen des Besitzers des jeweiligen Forums. In meinem Forum ist jeder Beitrag/jede Diskussion/jedes Thema jetzt in 4 verschiedenen Sprachen, leider habe ich keine Benutzer und daher kein Feedback, aber ich bezweifle, dass ich die automatische Übersetzung jemals entfernen werde, es sei denn, der Preis für ein Token liegt bei etwa 5 $:smiley: In meinem anderen Forum, das komplett auf Bulgarisch ist, habe ich die automatische Übersetzung nur für Englisch aktiviert, ja es sah gut aus, aber es klang nicht gut :smiley: Deshalb bin ich persönlich der Meinung, dass es, wenn es eine automatische Übersetzung geben soll, besser ist, sie von Anfang an im Forum zu aktivieren, damit jeder Bescheid weiß und es keine Missverständnisse gibt. Einer der Benutzer hier hat jedoch von seinem Forum mit über 100.000 Diskussionen darin berichtet, dass es kein Problem mit der automatischen Übersetzung gibt. So komme ich zu dem Schluss, dass es vom Besitzer und den Benutzern des Forums abhängt. Wenn es ernst ist wie Discourse Meta, OpenAI und dergleichen, dann ist die Übersetzung überhaupt nicht gut, wenn sie maschinell erstellt und unüberprüft ist (hinsichtlich des Rufs). Aber wenn es ein normales Forum ist, wie meins… neu, jung, ist es für mich kein Problem, Fehler zu machen, die jemand bemerkt, mich dafür ausschimpft, ich sie korrigiere und wir Freunde werden :slight_smile: Mit anderen Worten, Sichtweise :wink:

Meine Antwort wurde mit Google Translate vom Bulgarischen ins Englische übersetzt. Wenn ein Fehler vorliegt, entschuldigen Sie mich bitte. :light_blue_heart:

1 „Gefällt mir“