🇳🇴 Norwegian translation discussion


#1

Discussion in Norwegian about the Norwegian translation


Transifex brukes til å oversette Discourse til andre språk. Men dessverre er det vanskelig å diskutere oversettelser der på en god måte.

Den norske oversettelsen (bokmål) av Discourse på Transifex: https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/translate/#nb_NO

Medlemmene av oversettergruppen (bokmål) på Transifex: https://www.transifex.com/discourse/teams/19424/nb_NO/


Kan vi prøve å diskutere hvilke termer vi bruker og lignende, i denne tråden? Hittil har folk (meg selv inkludert) gjennomført mer eller mindre radikale endringer uten diskusjon.

En ting jeg ønsker å minne om, er at reglene for stor forbokstav i overskrifter på norsk er lik dem for vanlige setninger. Hovedregelen er altså at kun første ord har stor forbokstav. Når man skal oversette «New Topic» eller «Copied to Clipboard», så skal bare første forbokstav være stor (med samme unntak for egennavn o.l. som i en setning). Jeg har nettopp gått gjennom noen oversettelser og rettet slike feil.


Organizing translation work and communication within a Transifex team – how do you deal with it?
#2

Et annet stridsspørsmål er hvordan vi skal oversette «topic». Det var «emne». Jeg endret det til «tråd». Nå har ssvenn endret det tilbake til «emne».

Hva mener folk? Jeg vil ikke lage en avstemning her med bare de to forslagene i tilfelle noen har andre gode forslag.


#3

Hei! Fint å komme i kontakt med deg, jeg klarte ikke å finne ut av hvor endringen fra emne til tråd kom fra fordi historikken hadde forsvunnet fra Transifex.

Jeg fikk velsignelse til å endre tilbake til emne her: Missing Norwegian translations

Grunnen til at jeg byttet tilbake var at jeg så en annen diskusjon hvor de var veldig klare på at de ønsket “topic” i stedet for “thread”: Terminology: topics vs threads

Jeg har sett at det har blitt en del rot med små og store bokstaver og mellomrom som mangler etter variabler i de første oversettelsene jeg skrev før jeg begynte å skjønne hvilke strenger som ble brukt hvor, men har ikke hatt tid til å gå tilbake for å korrigere alt.

Målet mitt var bare å oversette Discobot, men så ble det kræsj med tråd/emne i all den nye teksten jeg hadde skrevet. Beklager hvis det førte til mye bortkastet tid (det tok mange lange kvelder å endre tilbake!)

Vi har satt opp et internforum på jobben og der er standardinstillingen satt til norsk, jeg håper på tilbakemeldinger fra brukerne mine om hvilke oversettelser som kan bli bedre :smiley:


(Erlend Sogge Heggen) #4

Heisann! Tusen takk for oversettelsene @njamdal og @ssvenn :clap: Veldig god idé å ha ett emne gående her for å bli enige om standarder.

Så apropos “emne vs tråd” så passer nok “emne” best, siden vi veldig strengt foretrekker “topic” over “thread” på engelsk (Jeff misliker sistnevnte så sterkt at vi svartelistet ordet i mange måneder når vi testet en ny sensur-feature :laughing:) . I motsetning til “tråd” så er “emne” er mer universelt forståelig som tatt rett ut av ordboken.


#5

Da er det i hvert fall enighet med tanke på oversettelsen av topic. Bra at du faktisk klarerte endringen med noen, @ssvenn! Det er mer enn jeg kan si om da jeg selv endret det :grimacing:.

Jeg prøvde den gang å ordne opp i oversettelsene av topic, post, reply (og kanskje noe mer), som tidligere var rotete. «Emne» skurret litt, så jeg sjekket hva andre norske forum brukte og landet på tråd. Nå skal jeg ikke argumentere for å oversette «topic» med «tråd», men jeg er fortsatt ikke helt overbevist om «emne». For meg høres «emne» mer ut som «tittel». «Emne» (eller «tittel») er som en egenskap blant andre egenskaper hos en e-post, et innlegg, osv. Andre egenskaper er forfatter, stikkord, publiseringsdato. «Emne» betegner ikke selve e-posten/innlegget eller hva det skal være. Du skriver en ny e-post (med et emne), ikke et nytt emne. På den annen side kan mer eller mindre nøyaktig det samme sies om «topic», og betyningen er forenelig med det som står i NAOB.

Så mest av nysgjerrighet om det bare er jeg som oppfatter det slik, lager jeg en liten avstemning.

  • «emne» i betydningen «innlegg (som ikke er et svar)» skurrer (litt).
  • «emne» i betydningen «innlegg (som ikke er et svar)» skurrer ikke i det hele tatt.

0 voters


#6

Transifex kan være vanskelig å forstå i begynnelsen, men umulig å bli glad i etter hvert. Jeg liker det i hvert fall ikke i det hele tatt. Jeg søkte opp alle oversettelsene dine og redigerte alle strengene med store forbokstaver jeg fikk øye på. Det gikk ganske kjapt, men det er kanskje lurt om noen andre ser over det: https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/translate/#nb_NO/core-client-yml/140674060?q=translator%3Assvenn. Men det ser ikke ut som Transifex lar oss bruke regular expressions til å søke etter strenger med flere store forbokstaver, dessverre.


#7

Jeg kan også nevne at jeg endret oversettelsene av «backup codes» fra «nødkoder» til «sikkerhetskoder».

Jeg liker ikke å endre termer som egentlig kunne/burde være gjenstand for diskusjon – uten nettopp diskusjon, men samtidig er det mye mer tidkrevende å skulle starte en diskusjon her enn å bare søke opp de relevante strengene og endre det på et par minutter.

Det hadde vært fint om vi ble enige om noen retningslinjer her. Bør en være tilbakeholden med slike endringer når noe ikke er direkte galt, men en føler en har et bedre forslag, og ta det opp her? Eller endre det, men gi beskjed, slik som jeg gjorde nå. Eller bare endre det og la folk finne ut av det selv?

Er det i det minste mulig å se de nyeste endringene på Transifex eller sortere dem tilsvarende? Det ser ikke slikt ut for min del.

Ok, nå må jeg slutte å skrive så mye her.:laughing:


(Erlend Sogge Heggen) #8

Vanligvis er #2 den enkleste løsningen.


#9

Jeg tror “reservekoder” også kan være en god oversettelse, det er uttrykket Google bruker for engangsnøklene man skriver ut på papir, de brukes normalt bare om man har mistet tilgang til den vanlige kodebrikken. Dette var noe nytt som måtte oversettes etter at Discourse implementerte tofaktorautentisering. ( Two Factor local login proposal )


(Erlend Sogge Heggen) #10

Har ingen sterk preferanse mellom “sikkerhetskoder” og “reservekoder”. Dere kan bestemme den. Hvis det ikke er enighet så kan jeg ta en rask beslutning.