🇳🇮 Norwegian translation discussion

Discussion in Norwegian about the Norwegian translation


Transifex brukes til Ä oversette Discourse til andre sprÄk. Men dessverre er det vanskelig Ä diskutere oversettelser der pÄ en god mÄte.

Den norske oversettelsen (bokmÄl) av Discourse pÄ Transifex: https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/translate/#nb_NO

Medlemmene av oversettergruppen (bokmÄl) pÄ Transifex: https://www.transifex.com/discourse/teams/19424/nb_NO/


Kan vi prÞve Ä diskutere hvilke termer vi bruker og lignende, i denne trÄden? Hittil har folk (meg selv inkludert) gjennomfÞrt mer eller mindre radikale endringer uten diskusjon.

En ting jeg Þnsker Ä minne om, er at reglene for stor forbokstav i overskrifter pÄ norsk er lik dem for vanlige setninger. Hovedregelen er altsÄ at kun fÞrste ord har stor forbokstav. NÄr man skal oversette «New Topic» eller «Copied to Clipboard», sÄ skal bare fÞrste forbokstav vÊre stor (med samme unntak for egennavn o.l. som i en setning). Jeg har nettopp gÄtt gjennom noen oversettelser og rettet slike feil.

6 Likes

Et annet stridsspÞrsmÄl er hvordan vi skal oversette «topic». Det var «emne». Jeg endret det til «trÄd». NÄ har ssvenn endret det tilbake til «emne».

Hva mener folk? Jeg vil ikke lage en avstemning her med bare de to forslagene i tilfelle noen har andre gode forslag.

Hei! Fint Ä komme i kontakt med deg, jeg klarte ikke Ä finne ut av hvor endringen fra emne til trÄd kom fra fordi historikken hadde forsvunnet fra Transifex.

Jeg fikk velsignelse til Ă„ endre tilbake til emne her: https://meta.discourse.org/t/missing-norwegian-translations/19640/20

Grunnen til at jeg byttet tilbake var at jeg sĂ„ en annen diskusjon hvor de var veldig klare pĂ„ at de Ăžnsket “topic” i stedet for “thread”: Terminology: topics vs threads

Jeg har sett at det har blitt en del rot med smÄ og store bokstaver og mellomrom som mangler etter variabler i de fÞrste oversettelsene jeg skrev fÞr jeg begynte Ä skjÞnne hvilke strenger som ble brukt hvor, men har ikke hatt tid til Ä gÄ tilbake for Ä korrigere alt.

MÄlet mitt var bare Ä oversette Discobot, men sÄ ble det krÊsj med trÄd/emne i all den nye teksten jeg hadde skrevet. Beklager hvis det fÞrte til mye bortkastet tid (det tok mange lange kvelder Ä endre tilbake!)

Vi har satt opp et internforum pÄ jobben og der er standardinstillingen satt til norsk, jeg hÄper pÄ tilbakemeldinger fra brukerne mine om hvilke oversettelser som kan bli bedre :smiley:

Heisann! Tusen takk for oversettelsene @njamdal og @ssvenn :clap: Veldig god idé Ä ha ett emne gÄende her for Ä bli enige om standarder.

SĂ„ apropos “emne vs trĂ„d” sĂ„ passer nok “emne” best, siden vi veldig strengt foretrekker “topic” over “thread” pĂ„ engelsk (Jeff misliker sistnevnte sĂ„ sterkt at vi svartelistet ordet i mange mĂ„neder nĂ„r vi testet en ny sensur-feature :laughing:) . I motsetning til “trĂ„d” sĂ„ er “emne” er mer universelt forstĂ„elig som tatt rett ut av ordboken.

Da er det i hvert fall enighet med tanke pÄ oversettelsen av topic. Bra at du faktisk klarerte endringen med noen, @ssvenn! Det er mer enn jeg kan si om da jeg selv endret det :grimacing:.

Jeg prÞvde den gang Ä ordne opp i oversettelsene av topic, post, reply (og kanskje noe mer), som tidligere var rotete. «Emne» skurret litt, sÄ jeg sjekket hva andre norske forum brukte og landet pÄ trÄd. NÄ skal jeg ikke argumentere for Ä oversette «topic» med «trÄd», men jeg er fortsatt ikke helt overbevist om «emne». For meg hÞres «emne» mer ut som «tittel». «Emne» (eller «tittel») er som en egenskap blant andre egenskaper hos en e-post, et innlegg, osv. Andre egenskaper er forfatter, stikkord, publiseringsdato. «Emne» betegner ikke selve e-posten/innlegget eller hva det skal vÊre. Du skriver en ny e-post (med et emne), ikke et nytt emne. PÄ den annen side kan mer eller mindre nÞyaktig det samme sies om «topic», og betyningen er forenelig med det som stÄr i NAOB.

SĂ„ mest av nysgjerrighet om det bare er jeg som oppfatter det slik, lager jeg en liten avstemning.

  • «emne» i betydningen «innlegg (som ikke er et svar)» skurrer (litt).
  • «emne» i betydningen «innlegg (som ikke er et svar)» skurrer ikke i det hele tatt.

0 voters

Transifex kan vÊre vanskelig Ä forstÄ i begynnelsen, men umulig Ä bli glad i etter hvert. Jeg liker det i hvert fall ikke i det hele tatt. Jeg sÞkte opp alle oversettelsene dine og redigerte alle strengene med store forbokstaver jeg fikk Þye pÄ. Det gikk ganske kjapt, men det er kanskje lurt om noen andre ser over det: https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/translate/#nb_NO/core-client-yml/140674060?q=translator%3Assvenn. Men det ser ikke ut som Transifex lar oss bruke regular expressions til Ä sÞke etter strenger med flere store forbokstaver, dessverre.

Jeg kan ogsÄ nevne at jeg endret oversettelsene av «backup codes» fra «nÞdkoder» til «sikkerhetskoder».

Jeg liker ikke Ă„ endre termer som egentlig kunne/burde vĂŠre gjenstand for diskusjon – uten nettopp diskusjon, men samtidig er det mye mer tidkrevende Ă„ skulle starte en diskusjon her enn Ă„ bare sĂžke opp de relevante strengene og endre det pĂ„ et par minutter.

Det hadde vÊrt fint om vi ble enige om noen retningslinjer her. BÞr en vÊre tilbakeholden med slike endringer nÄr noe ikke er direkte galt, men en fÞler en har et bedre forslag, og ta det opp her? Eller endre det, men gi beskjed, slik som jeg gjorde nÄ. Eller bare endre det og la folk finne ut av det selv?

Er det i det minste mulig Ä se de nyeste endringene pÄ Transifex eller sortere dem tilsvarende? Det ser ikke slikt ut for min del.

Ok, nÄ mÄ jeg slutte Ä skrive sÄ mye her.:laughing:

Vanligvis er #2 den enkleste lĂžsningen.

Jeg tror “reservekoder” ogsĂ„ kan vĂŠre en god oversettelse, det er uttrykket Google bruker for engangsnĂžklene man skriver ut pĂ„ papir, de brukes normalt bare om man har mistet tilgang til den vanlige kodebrikken. Dette var noe nytt som mĂ„tte oversettes etter at Discourse implementerte tofaktorautentisering. ( Two Factor local login proposal )

Har ingen sterk preferanse mellom “sikkerhetskoder” og “reservekoder”. Dere kan bestemme den. Hvis det ikke er enighet sĂ„ kan jeg ta en rask beslutning.

1 Like