« نشر الصفحة » أم « نشر الصفحة »؟

في الفرنسية، عنصر القائمة الخاص بنشر موضوع كصفحة هو « Publication de pages » — وهو ما لا معنى له حقًا بصيغة الجمع في هذا السياق. لقد راجعت النسخة الإنجليزية وهي « Page publishing »، لذا فمن الناحية الصارمة الترجمة صحيحة، لكنها تبدو غير مناسبة قليلًا عند أخذ السياق في الاعتبار.

وهذا يطرح السؤال: لماذا نستخدم « Page Publishing » هنا في الإنجليزية وليس « Publish Page »، وهو ما سيكون أكثر انسجامًا مع عناصر القائمة الأخرى، بوصفه فعلًا فعالًا بدلاً من اسم؟

كيف تعاملت اللغات الأخرى مع هذه المسألة؟

أين يكون المكان المناسب لتقديم اقتراح لتغيير تسمية الواجهة الإنجليزية — هنا أم في قناة #contribute:ux؟ أم في مكان آخر؟

إعجابَين (2)

أميل إلى النشر في قسم تجربة المستخدم (UX)، ولكن قد تتم رؤيته هنا. ملاحظة جيدة - من المحتمل ألا يربك الملصق أي شخص باللغة الإنجليزية، ولكن إذا كان يؤدي إلى ترجمات غريبة، فقد يكون تغييرًا جيدًا.

إعجاب واحد (1)

تستخدم الألمانية “als Seite veröffentlichen” (“نشر كصفحة”)

لقطة شاشة للنافذة المنبثقة التي تظهر بعد النقر على الخيار في قائمة المفتاح، يطابق العنوان النص الموجود في القائمة

أتساءل عما إذا كانت “نشر الصفحة” ستبدو وكأنك تنشر الموضوع بأكمله.

“النشر كصفحة”، ربما؟

إعجاب واحد (1)