«نشر الصفحة» أم «نشر صفحة»؟

في الفرنسية، عنصر القائمة لنشر موضوع كصفحة هو « Publication de pages » — وهو ما لا معنى له حقًا في صيغة الجمع في هذا السياق. لقد تحققت من اللغة الإنجليزية وهو « Page publishing »، لذا من الناحية الفنية الترجمة صحيحة، ولكنها غير ملائمة بعض الشيء عند أخذ السياق في الاعتبار.

مما يطرح السؤال: لماذا هي « Page Publishing » هنا باللغة الإنجليزية وليست « Publish Page »، والتي ستكون أكثر اتساقًا مع عناصر القائمة الأخرى، كفعل نشط بدلاً من اسم؟

كيف تعاملت اللغات الأخرى مع هذا؟

أين سيكون المكان المناسب لتقديم اقتراح لتغيير تسمية الواجهة باللغة الإنجليزية — هنا أم في #ux؟ أو في مكان آخر؟

إعجابَين (2)

أميل إلى النشر في قسم تجربة المستخدم (UX)، ولكن قد تتم رؤيته هنا. ملاحظة جيدة - من المحتمل ألا يربك الملصق أي شخص باللغة الإنجليزية، ولكن إذا كان يؤدي إلى ترجمات غريبة، فقد يكون تغييرًا جيدًا.

إعجاب واحد (1)

تستخدم الألمانية “als Seite veröffentlichen” (“نشر كصفحة”)

لقطة شاشة للنافذة المنبثقة التي تظهر بعد النقر على الخيار في قائمة المفتاح، يطابق العنوان النص الموجود في القائمة

أتساءل عما إذا كانت “نشر الصفحة” ستبدو وكأنك تنشر الموضوع بأكمله.

“النشر كصفحة”، ربما؟