:francia:
Todos son plugins oficiales.
Algunos están traducidos, otros no.
Algunos tienen “Discourse” en su nombre, otros no.
Algunos tienen “Discourse” antepuesto: “Discourse Akismet”, “Discourse Résolu”
Algunos tienen “Discourse” pospuesto: “Qui est en ligne Discourse”, “Modèles de Discourse”.
Algunos usan “Discourse” y otros “de Discourse”: “Réactions de Discourse”, “Qui est en ligne Discourse”.
Algunas traducciones son simplemente raras y parecen traducciones automáticas: “Insérer une date et une heure”.
Además, este está truncado debido a su longitud, pero no sabrás su nombre completo a menos que mires el código HTML, ya que cuando haces clic en él se abre una página donde nada está traducido, y el nombre del plugin aparece como “Local dates”.
Todas estas inconsistencias hacen que la lista de plugins sea difícil de leer. Deberían establecerse convenciones de nomenclatura ![]()

