Portuguese Portugal Terms Discussion

I have started working on completing discourse portuguese-Portugal (pt_PT) language translation.
I created this topic to document the translation and provide a meeting point for discussion.

##You: informal vs formal
You can be translated as “Tu” (informal) or “Você” (formal). Depending on your audience, one might be more appropriate than the other. The current translation uses the formal form.
There is a tendency to avoid using the pronoun, even if using the corresponding conjugations is accepted. I ignored this in cases where the readability is improved by being explicit via the pronoun.

Post, reply, topic and messages

In discourse english terminology, you have topics, to which users can reply to. “post” (noun) is used mostly for what replies create, but also for topics. This makes it difficult to know from the english version of a string alone if it is okay to replace “post” with the portuguese equivalent of “reply”.
“Tópico” is a direct translation of topic, which is widely used, so there’s not much to discuss there.
However, in portuguese, there is no widely used term for “post”.

A direct translation is “publicar”(verb) and “publicação”(noun), which loses the specificity of the english term. “post” in english refers specifically to online publications.
“post” at oxford dictionary
“publicação” at priberam dictionary

Therefore, “publicação” in portuguese is often used for blog pieces / articles, and not for what discourse calls posts / topics.
Example of “publicação” used for blog pieces: http://www.fpae.pt/

Other terms used in portuguese forums are “entrada” (entry), “resposta” (reply).
Some forums use “mensagem” (message), and then use “mensagens privadas”(private messages) for private messages.
Examples of usage in portuguese forums:

There is some repulsion to the use of “poste” (a phonetic equivalent of the noun “post”) or “postar” (the verb form) for portuguese-Portugal, due to ambiguities introduced by this new use and the fact it is a direct appropriation of an english term.
Here’s two blog entries by a linguist, appointed by the Portuguese Government to discuss the portuguese language in cyber matters, about these two:

“o verbo postar de post”
(about “postar” (“post” as verb)

a melhor tradução de post
(about the correct translation of “post”)

I propose using:

  • “publicar” (verb) for the act of uploading either a topic or a post (discourse terminology)
  • “publicação” (noun) for referring to either a topic or a post
  • “resposta” (reply) for referring to posts.
  • “mensagem” (message) for referring to discourse messages.

Although not usually found in forums, “publicar”/“publicação” does not introduce ambiguity as “mensagens” does, does not alienate users as “postar”/“poste” would, and is more precise than “entrada”.
This might or might not work with the way strings are set up.
Currently, the pt_PT (portuguese-Portugal) language at transifex uses “mensagens” for posts and private messages.

The pt_PT translation is at roughly 80% in client.yml, and has had no contributions in ~ 1 year.
Therefore I will start implementing these changes, until anyone raises any objections.

2 « J'aime »

Nice to see someone picking up portuguese translation!

I had a rough time translating post too. Mensagem looks like the best translation, but it isn’t that great.

Boa sorte!

1 « J'aime »

Bonjour !
Je vais commencer à travailler sur cette traduction et je me demandais s’il y avait des traducteurs ou relecteurs portugais pour poursuivre cette discussion ?

1 « J'aime »

Je crois que notre principal traducteur pt est @Paracelsus :portugal:

1 « J'aime »

Merci Rafael ! Je demande à quelques amis de m’aider avec cette traduction et j’aimerais beaucoup obtenir des éclaircissements sur les décisions prises jusqu’à présent concernant les traductions formelles ou informelles, afin que nous puissions poursuivre le travail de traduction de manière cohérente.

Salut, c’est vrai, j’ai réalisé certaines des dernières traductions vers le portugais (de Portugal). J’ai essayé de suivre la logique utilisée avant moi, mais je reconnais que parfois ce n’était pas mon premier choix.

Par exemple, j’ai choisi de conserver « usuário » plutôt que « utilizador » pour « user », les deux variantes étant acceptables en pt_PT, bien que « usuário » soit probablement plus courant au Brésil et « utilizador » plus couramment utilisé au Portugal.

Pour d’autres éléments, j’ai essayé d’éviter les variantes plus informelles que l’on voit au Brésil et d’utiliser uniquement un portugais strict de Portugal (vous ne verrez donc pas beaucoup de « você » là-bas :sweat_smile:)

1 « J'aime »

Merci pour ton retour, Paracelsus !
Pourrais-tu me donner ton avis sur ces traductions ?

  1. Sorry, there was an error exporting poll results.
    1. Nous vous prions de nous excuser, mais une erreur s'est produite lors de l'exportation des résultats du sondage
    2. Désolé, une erreur s'est produite lors de l'exportation des résultats du sondage
  2. You need to be a member of
    1. Vous devez être membre de X pour voter
    2. Vous devez être membre de X pour voter

Une autre question que je me pose concerne la traduction du mot Staff. Je l’ai vu traduit par Pessoal, mais utilisé seul (comme dans la catégorie Staff), cela ressemble plus à Personal, mais peut-être que c’est moi :smiley:

Et plus ou moins dans le même ordre d’idées concernant les mots anglais couramment utilisés en portugais, j’ai remarqué que la clé admin.user_fields.field_types.dropdown, qui correspond à une option de menu déroulant, a été traduite par Suspenso.

Ma question est donc : où fixer la limite pour décider quels mots garder en anglais plutôt que de les traduire par quelque chose qui n’est pas aussi couramment utilisé que le mot original ?

Pour la première question, absolument pas la deuxième alternative. Le mot « Desculpe » s’utilise généralement comme « excusez-moi » et pas vraiment comme « désolé ». Mais « pedimos desculpa » est aussi un peu trop verbeux, comme « nous avons fait quelque chose de mal que nous n’aurions pas dû faire » :sweat_smile:. Le mieux serait :
« Nous sommes désolés, mais une erreur s'est produite lors de l'exportation des résultats du sondage »

Pour l’autre, celui qui commence par « Precisa » est le meilleur choix. L’autre peut en fait convenir au portugais de Portugal et n’est ni incorrect ni inapproprié, mais il est juste un tout petit peu moins adapté. :laughing:

Concernant « Staff »… ce n’est pas facile. La traduction habituelle est en fait « Personnel » (jamais « Personal »), c’est le mot que nous utilisons dans la culture et la société portugaises, mais cela peut sembler un peu étrange dans le contexte des forums en ligne. « Personnel » fait généralement référence aux employés gérant une entreprise dans le monde réel. C’est pourquoi nous avons tendance à utiliser souvent « Équipe », « Équipe de modération » et des termes similaires pour les choses virtuelles, plutôt que « Personnel », car ce mot signifie aussi « Personnel » (comme dans message personnel) et peut prêter à confusion s’il est utilisé comme titre ou lien quelque part.

Pour cette clé de menu déroulant, je devrai vérifier le contexte pour comprendre ce qu’elle signifie avant de pouvoir en dire plus.

Ce menu déroulant s’affiche lors de la configuration des Champs utilisateur, comme indiqué dans ce post :

Ok. Au lieu de “Suspenso”, il vaudrait mieux utiliser “Lista Pendente”. :wink:

Je n’avais vraiment jamais réalisé qu’il y avait une traduction pour ‘dropdown’, mais ‘liste pendante’ sonne tellement bizarre… :sweat_smile:

Je sais… Je choisirais en fait « dropdown » sans le traduire à tout moment.

En voici un autre : lors de la configuration du planning des notifications sur la page preferences/notifications, nous avons la possibilité de définir un horaire pour chaque jour de la semaine afin de recevoir des notifications. Si vous choisissez None au lieu d’une heure, cela signifie en pratique qu’aucune notification ne sera envoyée ce jour-là.


Nous pourrions traduire None par Aucun, mais cela sera-t-il clair quant à l’effet de ce paramètre ?

Le problème que je vois ici, c’est si la chaîne None est utilisée dans d’autres contextes. Nenhuma est un « pronom féminin » qui s’accorde avec le mot portugais notification (également féminin), mais si ce mot est masculin, la forme correcte serait Nenhum. Le mot Nada ne pose pas ce problème, bien qu’il puisse sembler un peu plus maladroite dans certaines situations.

Donc, je suppose que vous devriez utiliser Nenhuma si vous êtes assez certain que cette chaîne ne sera utilisée qu’avec la fonctionnalité de planification des notifications.

Eh bien, dans ce cas, ce None est lié à la clé js.user.notification_schedule.none, il n’affectera donc que cette clé. Et je pense que nos traductions soumises sont utilisées uniquement pour les suggestions futures ; il n’y a pas de traduction automatique de mots similaires, n’est-ce pas ?

D’accord. :+1: Dans ce cas, Nenhuma est la meilleure option.