Sur la page d’accueil d’une installation de Discourse configurée en néerlandais, les utilisateurs sont confrontés à deux boutons de barre latérale avec le texte exact identique. À savoir « Mijn berichten » (Mes publications) et « Mijn berichten » (Mes messages). C’est, bien sûr, assez déroutant.
D’après ce que je comprends, une publication est une contribution à un sujet, et un message est une contribution à une conversation privée. J’ai deux suggestions pour distinguer les deux :
« Posts » sont renommés en « Posts », et « Messages » restent « Berichten »
« Posts » restent « Berichten », et « Messages » sont renommés en « Privéberichten » ou « Persoonlijke berichten »
Personnellement, j’aurais une préférence pour l’option 1. Bien que « post » ne soit pas un mot néerlandais natif, il est devenu un mot largement utilisé à l’ère des médias sociaux. Un « bericht » a une connotation plus personnelle, du moins pour moi, ce qui ne correspond pas bien au concept d’une publication publique. Je suis bien sûr ouvert à d’autres suggestions !
Je suis ouvert à contribuer moi-même sur translate.discourse.org, mais comme il pourrait s’agir d’une discussion plus fondamentale et nécessiterait de modifier de nombreuses chaînes de caractères, je voulais ouvrir ce sujet en premier.
En effet. Le second pourrait-il être changé pour quelque chose comme « mes messages personnels » ? Les MP sont intentionnellement appelés personnels au lieu de privés pour souligner un peu plus qu’ils ne sont pas privés. Les administrateurs peuvent toujours consulter votre boîte de réception et les lire.
Je ne suis pas sûr de la cohérence avec laquelle cela a été implémenté dans la traduction néerlandaise jusqu’à présent. J’ai l’impression que la traduction est mélangée. Le terme dans le glossaire semble être « persoonlijk bericht », mais certaines traductions utilisent toujours « privébericht » à la place.
La plupart des textes sont déjà approuvés, donc pour que votre proposition entraîne un changement, ce statut devrait être révoqué ou votre suggestion devrait être approuvée. La relecture de la traduction néerlandaise est gérée par l’agence de traduction. Je ne pense pas qu’ils lisent Meta, alors peut-être commencer par un commentaire sur l’un ou les deux textes dans Crowdin qui renvoient à cette discussion ?
Je sais qu’il est également possible de remplacer un terme dans toutes les traductions, mais cela peut avoir des effets secondaires inattendus. Par exemple, en allemand, « Gemeinschaft » a été remplacé par « Community », mais cela n’a pas bien fonctionné car l’adjectif « gemeinschaftlich » est également devenu « communitylich » ce qui n’existe pas. Cela pourrait également être un problème pour remplacer « Berichten ».