Quality of French Translations

أعتقد شخصيًا أنه سيكون من الجيد حقًا وجود مساحة “حسب اللغة”، أو على الأقل علامة للترجمات المتعلقة بلغة معينة.
من جهتي، عادةً ما أستخدم جميع برامجي باللغة الإنجليزية، لكن المجتمع الذي سأقوم بترحيله إلى Discourse هو مجتمع ناطق بالفرنسية، لذلك أستخدمه بالفرنسية.
هناك ترجمات أجدها ثقيلة أو غير موفقة بعض الشيء، بل وأحيانًا غامضة - الآن بعد أن فهمت كيفية الوصول إلى crowdin، سأخصص وقتًا لتقديم اقتراحات عندما أرى شيئًا.
ولكن أبعد من ذلك، يبدو لي أن هناك بعض المشاكل فيما يتعلق بالمصطلحات - على الأقل بالنسبة لشخص قادم من خارج عالم Discourse. يتبادر إلى ذهني اثنان:
أولاً، يبدو أن كلا من “post” و “message” باللغة الإنجليزية قد تُرجم إلى “message” بالفرنسية، مما يخلق غموضًا.
ثانيًا، ترجمة “topic” إلى “sujet”. يجب أن أعترف بأنني لست متحمسًا لاختيار المصطلح باللغة الفرنسية، على الرغم من أنني أفهم المنطق وراءه. ونعم، “sujet” هي ترجمة جيدة لـ “topic”.
لكن المشكلة هي أن المجال الدلالي لـ “topic” و “sujet” ليس متطابقًا. “Sujet” أوسع بكثير من “topic”، فهو يشمل أيضًا “subject” على سبيل المثال. إنه مصطلح شائع جدًا في اللغة اليومية، وأكثر شيوعًا بكثير، في رأيي (يمكننا البحث عن بيانات موضوعية لتأكيد ذلك) من “topic” باللغة الإنجليزية.
لذلك، في اللغة الفرنسية، استخدام “sujet” لـ “discussions” يخلق مشاكل لغوية أكثر بكثير مما لو استخدمنا “topic” باللغة الإنجليزية، في رأيي.
لست متفائلاً بشأن إمكانية تغيير مثل هذه الأشياء. ومع ذلك، قد يكون من المثير للاهتمام توفير إضافة (مكون؟) تسمح بمصطلحات أخرى (نظرًا للعمل الشاق الذي يتطلبه تغيير كل شيء يدويًا).
لم أقرأ كل الخيط أعلاه، لذا اعذروني إذا كنت أكرر أشياء تمت مناقشتها بالفعل. لا تترددوا في إخباري.
في هذه المرحلة، أردت فقط مشاركة هذه الأفكار.

إعجابَين (2)