Quality of French Translations

Pessoalmente, acho que seria muito bom ter um espaço “por idioma”, ou pelo menos uma tag para as traduções relativas a um idioma.

No meu caso, geralmente uso todos os meus softwares em inglês, mas a comunidade que vou migrar para o Discourse é francófona, então o uso em francês.

Existem traduções que, na minha opinião, são um pouco pesadas ou desajeitadas, ou até mesmo ambíguas – agora que entendi como acessar o crowdin, dedicarei tempo para fazer sugestões quando vir algo.

Mas além disso, parece-me que há problemas com a terminologia – pelo menos para alguém de fora do mundo Discourse. Dois me vêm à mente:
Primeiro, “post” e “message” em inglês parecem ter sido traduzidos ambos como “message”, o que cria ambiguidade.

Em segundo lugar, a tradução de “topic” por “sujet” (assunto/tópico). Devo confessar que não estou muito entusiasmado com a escolha do termo em inglês, embora eu entenda a lógica por trás disso. E sim, “sujet” é uma boa tradução para “topic”.

Mas o problema é que o campo semântico de “topic” e “sujet” não é idêntico. “Sujet” é muito mais amplo do que “topic”, incluindo, por exemplo, também “subject”. É uma palavra muito comum na linguagem cotidiana, muito mais, na minha opinião (poderíamos procurar dados objetivos para confirmar) do que “topic” em inglês.

Portanto, em francês, usar “sujet” para as “discussões” cria, na minha opinião, muito mais problemas linguisticamente do que usar “topic” em inglês.

Não me iludo quanto à possibilidade de mudar esse tipo de coisa. Por outro lado, talvez fosse interessante fornecer um plugin (componente?) que permita outra terminologia (dado o trabalho laborioso que representa mudar tudo manualmente).

Não li todo o tópico acima, então peço desculpas se estou repetindo coisas que já foram discutidas. Não hesitem em me avisar.

Neste momento, eu só queria compartilhar essas reflexões.

2 curtidas