جودة الترجمات الفرنسية

تم تضمين العديد من الإصلاحات والتغييرات في آخر نسختين أو ثلاث نسخ تجريبية. يُرجى إخباري إذا واجهت مشكلة أو تغييرًا لا تتفق معه.

هذا هو التحدي الرئيسي. أقول إن الأفضل هو الالتزام بالقائمة الموحدة للمصطلحات والترجمات الموجودة، حتى لو لم نتفق معها تمامًا. تمامًا كما يجب على المطورين اتباع أسلوب البرمجة الخاص بالمشروع الذي انضموا إليه للتو.

ومع ذلك، فإن منصة Transifex لا تساعد في هذا الشأن: حيث تعرض علامة التبويب “اقتراحات” ترجمات قديمة أو محذوفة لم تعد ذات صلة… نأمل أن تساعد المنصة الجديدة في ضمان الاتساق بمرور الوقت.

3 إعجابات