Quality of French Translations

Ich habe versucht, die wenigen Texte aus dem Table Builder zu übersetzen.

https://discourse.crowdin.com/translate/c403eaf3361793033b5cf754bfe6b8a6/689/en-fr/965?filter=basic&value=0

Französisch ist oft sehr wortreich im Vergleich zu Englisch, und zu lange Wörter oder Ausdrücke passen manchmal nicht zum Layout oder sind etwas mühsam zu lesen.

Für Table Builder habe ich „Éditeur de tableaux“ oder „Tableur“ vorgeschlagen. Ersteres scheint mir jedoch klarer, aber letzteres könnte auch angemessen sein, da das Wort „Spreadsheet“ in einer der englischen Zeichenketten verwendet wird.

Ich habe auch Tab anstelle von Tabulation verwendet, da die FR-Tastaturen „Tab“ auf der besagten Taste stehen haben…

Fragen auch für:

EN FR FR alt
am Ende einer Zeile, um eine neue Zeile einzufügen. à la fin d’une ligne pour en insérer une nouvelle. à la fin d’une ligne pour insérer une nouvelle ligne.

Die erste Übersetzung vermeidet eine potenziell unschöne Wiederholung des Wortes „Zeile“ (dasselbe gilt für die Zeichenkette mit Spalte), obwohl die Wiederholung in der englischen Zeichenkette vorhanden ist.

Ich war mir auch bei Folgendem nicht sicher:

EN FR FR alt FR alt alt
Rechtsklick auf Zellen, um weitere Optionen in einem Dropdown-Menü aufzurufen. Clic droit sur une cellule pour afficher les options disponibles. Clic droit sur une cellule pour afficher des options supplémentaires. Clic droit sur une cellule pour afficher des options contextuelles.

Kurz gesagt, es gibt noch andere Dinge, bei denen ich mir nicht sicher war, wenn jemand meine Vorschläge überprüfen möchte :+1:

2 „Gefällt mir“