He emprendido la tarea de traducir los pocos textos del table builder.
El francés suele ser muy verboso en comparación con el inglés, y palabras o expresiones demasiado largas a veces pueden no encajar en el diseño o ser un poco tediosas de leer.
Para table builder, propuse “Éditeur de tableaux” o “Tableur”. El primero me parece más claro, sin embargo, el segundo también podría ser apropiado dado que la palabra “Spreadsheet” se utiliza en una de las cadenas en inglés.
También usé Tab en lugar de Tabulation, porque los teclados FR tienen “Tab” escrito en dicha tecla…
Preguntas también para:
| EN | FR | FR alt |
|---|---|---|
| at the end of a row to insert a new row. | à la fin d’une ligne pour en insérer une nouvelle. | à la fin d’une ligne pour insérer une nouvelle ligne. |
La primera traducción evita una repetición potencialmente poco elegante de la palabra “ligne” (lo mismo para la cadena con columna), aunque la repetición está presente en la cadena en inglés.
Tampoco supe muy bien qué elegir para esto:
| EN | FR | FR alt | FR alt alt |
|---|---|---|---|
| Right-click on cells to access more options in a dropdown menu. | Clic droit sur une cellule pour afficher les options disponibles. | Clic droit sur une cellule pour afficher des options supplémentaires. | Clic droit sur une cellule pour afficher des options contextuelles. |
En resumen, hay otras cosas en las que estuve un poco en la nebulosa, si alguien quiere revisar mis propuestas ![]()