Quality of French Translations

Ho intrapreso la traduzione di alcuni testi per table builder.

https://discourse.crowdin.com/translate/c403eaf3361793033b5cf754bfe6b8a6/689/en-fr/965?filter=basic&value=0

Il francese è spesso molto verboso rispetto all’inglese, e parole o espressioni troppo lunghe possono a volte non adattarsi al layout o essere un po’ fastidiose da leggere.

Per table builder, ho proposto “Éditeur de tableaux” o “Tableur”. Il primo mi sembra più chiaro, tuttavia, il secondo potrebbe anche essere appropriato nella misura in cui la parola “Spreadsheet” è usata in una delle stringhe inglesi.

Ho anche usato Tab invece di Tabulation, perché le tastiere FR hanno “Tab” scritto su detto tasto…

Dubbi anche per:

EN FR FR alt
at the end of a row to insert a new row. à la fin d’une ligne pour en insérer une nouvelle. à la fin d’une ligne pour insérer une nouvelle ligne.

La prima traduzione evita una potenziale ed elegante ripetizione della parola “ligne” (lo stesso per la stringa con colonna), sebbene la ripetizione sia presente nella stringa in inglese.

Non ero molto sicuro su cosa scegliere nemmeno per questo:

EN FR FR alt FR alt alt
Right-click on cells to access more options in a dropdown menu. Clic droit sur une cellule pour afficher les options disponibles. Clic droit sur une cellule pour afficher des options supplémentaires. Clic droit sur une cellule pour afficher des options contextuelles.

Insomma, ci sono altre cose per cui ero un po’ nel dubbio, se qualcuno vuole fare una revisione delle mie proposte :+1:

2 Mi Piace