Quality of French Translations

テーブルビルダーのいくつかのテキストの翻訳に着手しました。

https://discourse.crowdin.com/translate/c403eaf3361793033b5cf754bfe6b8a6/689/en-fr/965?filter=basic&value=0

フランス語は英語に比べて冗長になることが多く、長すぎる単語やフレーズは、レイアウトに合わない場合や読みにくい場合があります。

テーブルビルダーについては、「Éditeur de tableaux」または「Tableur」を提案しました。前者のほうが明確だと思いますが、英語の文字列で「Spreadsheet」という単語が使われていることを考えると、後者も適切かもしれません。

また、フランス語のキーボードにはそのキーに「Tab」と書かれているため、「Tabulation」の代わりに「Tab」を使用しました。

以下についても質問があります。

EN FR FR alt
at the end of a row to insert a new row. à la fin d’une ligne pour en insérer une nouvelle. à la fin d’une ligne pour insérer une nouvelle ligne.

最初の翻訳は、「ligne」(列の文字列も同様)という単語の不格好な繰り返しを避けていますが、英語の文字列では繰り返しがあります。

これもどう選ぶべきか迷いました。

EN FR FR alt FR alt alt
Right-click on cells to access more options in a dropdown menu. Clic droit sur une cellule pour afficher les options disponibles. Clic droit sur une cellule pour afficher des options supplémentaires. Clic droit sur une cellule pour afficher des options contextuelles.

要するに、他にも迷っている点がいくつかあります。誰か私の提案をレビューしてくれませんか? :+1:

「いいね!」 2