“Inhaber” ist nicht unbedingt ein freundliches Wort, aber es hat den Vorteil der Klarheit. Übrigens wird es in vielen professionellen Softwarelösungen verwendet (Beispiel hier).
Für mich ist “Meine Gruppen (Verantwortlicher)” nicht verständlich.
“Inhaber” ist nicht unbedingt ein freundliches Wort, aber es hat den Vorteil der Klarheit. Übrigens wird es in vielen professionellen Softwarelösungen verwendet (Beispiel hier).
Für mich ist “Meine Gruppen (Verantwortlicher)” nicht verständlich.
Ben, wir machen freie Software, also können wir zur Befreiung einladen, statt zur Kontrolle. Entschuldige, ich habe kürzlich Harriet gesehen, und ich denke, der Begriff „Verantwortung
[quote=“hellekin, post:19, topic:135871”]
Man könnte „die Affiliationen
Aber Admin ist doch schon eine andere Rolle auf der Seite.
Oh, das könnte Verwirrung mit dem Forum-Administrator stiften … Kann man nicht einfach „Gruppenadministrator
Ich finde, das wäre auch auf Englisch eine gute Idee. Ich weiß nicht, woher ursprünglich die Bezeichnung „Gruppeninhaber“ stammt. In meiner Community wäre es sinnvoll, sie als Gruppenadministratoren oder Gruppenmanager zu bezeichnen. Oft sind dies Mitarbeiter, die mit der Verwaltung der Gruppenmitgliedschaften betraut sind. Der Begriff „Inhaber“ übertreibt ihre Rolle im Verhältnis zur Gruppe.
[quote=“tobiaseigen, Beitrag: 26, Thema: 135871”]
Sie als „Eigentümer
Haben Sie damit Fortschritte gemacht? Nur meine Benutzer melden mir, dass es immer noch nur ‘Mes groupes’ zweimal heißt.
Danke!
Hallo zusammen,
ich überprüfe gerade einen großen Teil der bereits validierten Übersetzungen, um sie zu verbessern. Dabei stoße ich auf verschiedene Arten von Fehlern:
| Originaler Text | Aktuelle Übersetzung | Problem | Vorschlag |
|---|---|---|---|
| That feature hasn’t been implemented yet, sorry! | Cette fonctionnalité n’a pas encore été implémentée, désolé! | Wenn die Administratorin weiblich ist, wird das Geschlecht nicht berücksichtigt | Diese Funktion ist noch nicht verfügbar. |
| Are you sure you want to delete this bookmark? The reminder will also be deleted. | Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce signet ? Le rappel sera aussi supprimé. | Das Geschlecht einer Leserin wird nicht berücksichtigt | Möchten Sie die Löschung dieses Lesezeichens und der zugehörigen Erinnerung bestätigen? |
| … user | … utilisateur | In vielen Fällen kann es sich um eine Nutzerin handeln | Kein Vorschlag: Der Begriff „utilisateur |
Vielen Dank für die Vorschläge! Das gibt neue Ideen. Die Formulierung „Möchten Sie bestätigen
Ich sehe nicht recht, wo dieses Problem eigentlich auftreten sollte. Aber ich stimme zu, dass der Vorschlag deutlich besser ist!
Ich stimme dir bei der ganzen Problematik mit dem „sorry
Wäre es für dich in Ordnung, wenn wir hier stattdessen „Kategorien
[quote=“Mevo, Beitrag:33, Thema:135871”]
„Mettre
Ich finde es etwas besser als „Lesezeichen", da es auf den ersten Blick leichter verständlich ist, meiner Meinung nach. Es ist jedoch etwas länger. „Ein Lesezeichen setzen" ist ziemlich nett, mit der möglichen Idee einer Erinnerung, um später darauf zurückzukommen.
Ich denke auch, dass das eine gute Idee ist: +1:
Die französische Sprache ist darauf ausgelegt, Geschlechter – oder besser gesagt, Geschlechterrollen – zu unterscheiden und diese oft als Machtzeichen zu setzen. Daher kann es verletzend sein, mit einem Geschlechtsmerkmal angesprochen zu werden, das nicht dem eigenen entspricht. Die Geschlechtsneutralität ist eine langjährige Forderung der feministischen Bewegung, und die Geschichte der Sprache zeigt Beispiele dafür, wie bestimmte Begriffe aus ideologischen Gründen oder zur Durchsetzung männlicher Dominanz über Frauen durchgesetzt wurden. Man kann sich beispielsweise an die Geschichte des weiblichen Begriffs für „auteur“ erinnern: „autrice“ (was die Grammatik fordern würde), „auteuse“ (das ich gelegentlich verwendet sah) oder „écrivaine“? Wenn man genauer hinsieht, findet man Kommentare von vermeintlich wohlmeinenden Männern, die ausgesprochen frauenfeindlich sind. Daher erscheint mir der Übersetzungsversuch, geschlechtsspezifische Unterscheidungen zu neutralisieren – besonders angesichts der zunehmenden Vielfalt nicht-binärer Geschlechtsidentitäten – im Kontext einer Software für Gespräche wichtig.
Warum nicht „die Seite markieren“ oder, da das Konzept der „Seite“ in Discourse nicht sehr relevant ist, „diesen Beitrag markieren“ oder „dieses Thema markieren“? Ein Lesezeichen dient dazu, einen Ort zu merken. Eine andere mögliche Übersetzung für „Bookmark“ könnte also sein: „dieses Thema merken“ oder „bewahren“ – oder ausführlicher: „diesen Beitrag für eine spätere Lektüre markieren“. Es lebe die Einfachheit! ![]()
@j.jaffeux: Ich bin ebenfalls der Meinung, dass bei „toutes les …“ eine Ellipse möglich ist, ohne dass die Bedeutung des Textes darunter leidet.
Sehr gut. Ich sehe immer noch nicht, wo das eigentlich anwendbar sein soll.
Diese Funktion wurde noch nicht implementiert, sorry.
Es sei denn, man gerät in eine große Übertreibung und behauptet, es sei frauenfeindlich zu sagen, eine Funktion sei noch nicht implementiert, wenn die Administratorin eine Frau ist, weil das implizieren oder andeuten würde, die Funktion sei nicht verfügbar, weil es eine Frau sei und sie ihre Arbeit wohl nicht erledigt hat
Oder andere derartige Absurditäten (die leider viel zu häufig vorkommen).
Missverständnis: Ich sprach nicht allgemein, sondern speziell von diesem Einzelfall.
Tatsächlich, warum nicht. Aber selbst wenn viele Dinge „besser
„Entschuldigung
[quote=“hellekin, Beitrag 39, Thema 135871”]
„Entschuldigung
[quote=“Mevo, Beitrag: 40, Thema: 135871”]
Ich sehe das „entschuldigen