Calidad de las traducciones al francés

“Propietario” no es necesariamente una palabra amigable, pero tiene la ventaja de ser clara. Por otra parte, se utiliza en numerosos software profesionales (ejemplo aquí).

Para mí, “Mis grupos (responsable)” no es comprensible.

1 me gusta

Ben, nosotros hacemos software libre, así que podemos invitar a la emancipación en lugar del control. Lo siento, vi recientemente a Harriet y creo que el concepto de responsabilidad se ajusta mejor para sugerir un rol dentro de un grupo, especialmente si se trata de grupos de conversación. De hecho, uso voluntariamente «anfitrión» para indicar lo que se espera de un responsable de grupo, es decir, que cuide de sus miembros y de la amabilidad del funcionamiento del grupo.

Personalmente, no me convence mucho :confused: Huele un poco a «francés canadiense» (¡no tengo nada contra los canadienses!). Además, «afiliación» evoca mucho todo lo relacionado con los sistemas de comisiones por ventas. Y no creo que el equipo de Discourse quiera sustituir la denominación «Grupo» en este caso.

La idea de «propietario» surgió actualmente de Zogstrip más arriba, tras su comentario a Gh_Irina.

Pero no tengo nada en contra de cambiarlo, y probablemente sea una buena idea. La «propiedad» sobre un grupo, pues no, en efecto.

Personalmente, me gusta la idea de «admin». Remite a «administrador» y/o «administración» (del grupo), y quizás sería agradable converger el francés y el inglés (algo que «admin» también permite, por cierto), haciendo evolucionar el inglés en paralelo:
[Français / inglés]
Mis grupos (miembro) / My groups (member)
Mis grupos (admin) / My groups (admin)

Por mi parte, me parece genial tal cual. ¿Qué opinan los demás?

5 Me gusta

Pero admin, ya es otro rol en el sitio.

Oh, eso podría crear confusión con el administrador del foro… ¿No podríamos ser simplemente “administradores de un grupo”, lo cual no tendría nada que ver con el administrador del foro? Admito que no lo sé.

Si es necesario, ¿podríamos hacer referencia a “Group Admin” (inglés) y “Admin Grupo” (francés)? Si entendí bien, la idea era no quedarse con el concepto de “propietario”.

(Nota: Admito que por ahora conozco muy poco los “grupos” en Discourse)

1 me gusta

Creo que esta sería una buena idea también en inglés. No sé de dónde provino originalmente la etiqueta ‘propietario del grupo’. En mi comunidad, tendría más sentido llamarlos administradores del grupo o gestores del grupo. A menudo, se trata de personal encargado de mantener la membresía del grupo. Llamarlos propietarios exagera su rol en relación con el grupo.

3 Me gusta

Solo del propietario de la configuración de la membresía del grupo. El término no se utiliza como un equivalente literal dentro de un grupo real.

1 me gusta

¿Lograste avanzar en esto? Solo mis usuarios me dicen que sigue siendo “Mes groupes” dos veces.

¡Gracias!

1 me gusta

¡Hola a todos!

Estoy revisando una gran parte de las traducciones ya validadas para intentar mejorarlas. He encontrado errores de varios tipos:

  • errores ortográficos clásicos
  • traducciones poco naturales por estar demasiado cerca del original en inglés (a menudo por la falta de un artículo, por ejemplo, “Add Member” → “Ajouter membre” en lugar de “Ajouter un membre”, que suena más natural)
  • traducciones que no tienen sentido en el contexto en el que se utilizan en el sitio
  • muy frecuentemente, traducciones que no son coherentes con otras de la misma página o sección

He tenido la oportunidad de corregir un gran número de estos errores y espero que se note en la próxima actualización. Quiero aprovechar este impulso para retomar algunos puntos de este tema.

Estoy de acuerdo y haría las mismas propuestas. “Pseudo”, además de ser un prefijo, evoca un poco el mundo de los videojuegos. ¿Alguna otra opinión?

Es un tema complejo… He visto una o dos traducciones con escritura inclusiva, pero no estoy seguro de que sea la dirección correcta para Discourse. @hellekin, ¿tienes ejemplos concretos en mente?

Lamentablemente, no estoy lo suficientemente familiarizado con el concepto de grupo para tomar una decisión aquí. ¿Cuál es finalmente el consenso?

5 Me gusta
Cadena original Traducción actual Problema Sugerencia
That feature hasn’t been implemented yet, sorry! Cette fonctionnalité n’a pas encore été implémentée, désolé! Si l’administrateur est une administratrice, le genre n’est pas respecté Cette fonctionnalité n’est pas encore disponible.
Are you sure you want to delete this bookmark? The reminder will also be deleted. Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce signet ? Le rappel sera aussi supprimé. Le genre d’une lectrice n’est pas respecté Voulez-vous confirmer la suppression de ce signet et du rappel associé ?
… user … utilisateur Dans de nombreux cas il peut s’agir d’une utilisatrice Aucune suggestion : le terme utilisateur est en soi problématique en informatique ; on pourrait utiliser « usager » mais « usagère » poserait alors un problème similaire.

Etc. Parfois il est possible (et souhaitable) de préférer une formulation active sans rechercher une traduction littérale. Dans le cas de sorry, c’est plus délicat : effacer la trace de politesse ou bien la rendre pathétique… Dans les messages officiels, l’usage d’un « nous nous excusons pour la gêne occasionnée » est horripilant, tandis que « nous vous prions de nous excuser » est très gourmand pour un sorry tellement compact.

Un autre problème que j’ai détecté (pardon kleiny pour mes éditions intempestives et erronées) concerne la traduction de bookmark : en fonction des environnements on parle de signet, favoris, etc. et le terme « épingler » pour le verbe to bookmark a déjà un autre sens (les sujets épinglés) dans Discourse.

5 Me gusta

¡Gracias por las sugerencias! Esto da ideas. La formulación “¿Desea confirmar” (en lugar de “¿Está seguro de que desea”) es una buena alternativa, pero habría que actualizar muchas frases.

En cuanto a bookmark, el glosario indica “marcador” para el sustantivo y “añadir un marcador” para el verbo. Es discutible, pero tiene el mérito de que se respeta bastante bien en las traducciones de lo que he visto. La reciente adición del concepto de “recordatorio de marcador” también es difícil de aclarar.

2 Me gusta

No termino de ver bien dónde supuestamente surgiría este problema. Pero estoy de acuerdo en que la sugerencia es mucho mejor.

Estoy totalmente de acuerdo contigo en toda la cuestión del “lo siento”.

“Marcar” no parece tan mal, al final. “Marcador” es bastante bueno, pero “favorito” me parecería quizás más “coloquial”. “Marcador” me parece que requiere un segundo de reflexión la primera vez para que entendamos de qué se trata. Nada dramático. Pero si hay que elegir, me inclinaría quizás más por “favorito” (también con el verbo “marcar”).

2 Me gusta

¿Te chocaría si en su lugar pusiéramos “categorías” y “etiquetas” aquí?

Screenshot 2020-05-24 at 18.02.58

Ahora mismo lo encuentro demasiado prolijo.

9 Me gusta

“Mettre en favori” podría dar la impresión de ser una especie de “super like”. También mencioné la nueva función de recordatorio programado en los signets. Para quienes están familiarizados con los favoritos en los navegadores, el concepto de un recordatorio en un favorito sería un poco sorprendente.

También creo que “signet” no es directamente evidente. “Marque-page” podría ser una alternativa, pero en realidad ambos son equivalentes.

Creo que es una buena idea.

3 Me gusta

Lo encuentro ligeramente mejor que “marcador”, es más fácil de entender a primera vista, en mi opinión. Pero es un poco más largo. “Poner un marque-page” es bastante agradable, con la idea eventual de un recordatorio para volver a él más tarde.

También creo que es una buena idea :+1:

2 Me gusta

El idioma francés está construido para distinguir los géneros, o más bien los sexos —y en particular para situarlos como un marcador de poder—, por lo que puede resultar chocante ser addressed con un género distinto al propio. La neutralidad de género es una larga reivindicación feminista, y la historia del idioma incluye ejemplos de la imposición de un término u otro por razones ideológicas y para afirmar el poder masculino sobre la mujer. Por ejemplo, puedes consultar la historia del femenino de la palabra «auteur» (¿autrice? —lo que exigiría la gramática—, o bien «auteuse» —que he visto empleada a veces—, o también «écrivaine»?). Si se profundiza un poco, se encuentran comentarios de hombres bienintencionados que resultan francamente misóginos. Por ello, el esfuerzo de traducción para neutralizar las distinciones de género, y más aún cuando las identidades de género no binarias se multiplican, me parece importante en el contexto de un software destinado a la conversación.

¿Por qué no «marcar la página» o, dado que el concepto de página no es muy relevante en Discourse, «marcar esta contribución» o «marcar este tema»? Se usa un marcador para retener un lugar, por lo que otra posibilidad de traducción de «Bookmark» podría ser: «retener este tema» o «conservarlo» —o de forma más larga: «marcar esta contribución para una lectura posterior». ¡Viva la simplicidad! :thinking:

@j.jaffeux: también creo que las expresiones «todas las…» pueden someterse a una elipsis sin perder el sentido del texto.

3 Me gusta

Muy bien. Aun así, no veo en absoluto a qué podría aplicarse

Esta función aún no se ha implementado, lo siento

A menos que partamos de un gran delirio: que sería misógino decir que una función aún no se ha implementado cuando el administrador es una administradora, porque implicaría o insinuaría que la función no está disponible porque es una mujer y que, sin duda, no ha hecho su trabajo :wink: u otra atrocidad de ese tipo (que, por cierto, vemos con demasiada frecuencia).

Incomprensión: No hablaba en general, sino del caso concreto.

Efectivamente, ¿por qué no? Pero aunque muchas cosas puedan ser “mejores”, personalmente no me parecen provocar un efecto de comprensión claro e inmediato. Y eso porque es “común” y difícil de no entender o de malinterpretar.

El concepto de “marcador” y de “poner un marcador” me parece que no requiere ninguna reflexión. En cambio, “marcar la página” requiere un instante para entenderlo. Estoy convencido de que un cierto número de personas ni siquiera van a entender directamente tal denominación. O no de forma clara y directa. Esto es solo mi opinión.

2 Me gusta

« Lo siento », es tan simple: cuando una mujer se expresa, escribe lo siento con una e final. La traducción, por tanto, está marcada por el género y asume que el administrador es hombre, lo cual no es muy acogedor para alguien que no se reconoce en ese género.

¿Ves? Si no cuestionamos el lenguaje, la forma que adopta, terminamos aceptando cosas sin ni siquiera darnos cuenta. Reciendo ver este fragmento de una conferencia de Deleuze sobre la relación entre el arte y la resistencia, donde define la comunicación como « la transmisión y la propagación de una información » y la información como « el sistema de control de las órdenes de palabra. »

https://peertube.social/videos/watch/bc86bf92-a955-4b59-bc86-ddcb385f3977

Sin embargo, la idea de transcribir este concepto en una pantalla donde el propio concepto de página ha desaparecido no parece en absoluto evidente: se trata bien de una « orden de palabra » asimilada, que nos indica que, efectivamente, en este contexto, un « marcador » hace las veces de señalador o, más bien, señala la funcionalidad de recordar un documento específico que se había identificado con anterioridad. « Señal », « hito », « mojón »: tantos conceptos que podrían o habrían podido sustituir a un « marcador » o a un « favorito ». El uso del marcador indica el deslizamiento semántico desde la concepción del texto en forma de libro hasta el hipertexto en pantalla. De hecho, encontramos muchas metáforas utilizadas para objetos físicos relacionados con la lectura aplicadas a la pantalla: por ejemplo, una « pestaña »; cabe notar también que la pestaña precede a las pantallas táctiles, a las que le devuelven un poco de pertinencia.

3 Me gusta

Uf, sí :wink: Sin embargo, es algo sencillo, pero se me escapó por completo. No vi en absoluto dónde podría estar el asunto y ni por un instante pensé que se trataba de la terminación de «lo siento». Ahora, no lo tomé realmente como la expresión de una persona («lo siento»), sino más bien como un sustantivo común, como si escribiéramos «nuestras disculpas». Pero supongo que tienes toda la razón (mirando rápidamente en el diccionario, de hecho, confirmaría que tienes razón). Aun así, no veo realmente ese «lo siento» como la expresión directa del administrador o la administradora, sino más bien como proveniente del foro en general. ¿Habría que ponerlo entonces en femenino simplemente porque el sitio es administrado por una mujer? No estoy seguro. Lo que es seguro es que no me molesté ni un instante con un «lo siento» sin «e» final, sabiendo que se trataría de una administradora. Quizás me habría molestado un poco si hubiera habido una (pero habría entendido rápidamente el porqué de las cosas).

Interesante, no obstante, este pequeño episodio sobre ese «lo siento».

He visto (más bien escuchado) tu vídeo y lo he encontrado absolutamente horrible (esto solo me compromete a mí). 15 minutos de mi vida perdidos para siempre :wink:

El tipo de debate sobre estas palabras masculinas (o «únicas») utilizadas también para las mujeres es un poco interminable. Depende del punto de vista desde el que uno se coloque. Por un lado, se reclama y se supone que se desea una «igualdad», por otro, se necesita una diferenciación… sí, pero porque la palabra en cuestión es de origen masculino en su base, etc. En resumen.

No estoy seguro, pero tengo la impresión de encontrar algo que había notado con otros interlocutores en otros foros: Pareces detenerte mucho en las palabras. Por el contrario, considero que sobre todo la idea es lo importante. Aquí, la idea que deseas transmitir, para que sea comprendida correctamente por el mayor número posible con el «mínimo esfuerzo», si quieres. Entonces, sí, entiendo perfectamente lo que dices y que haya una parte de ilógica en la reutilización de palabras «usadas» para trasladarlas a nuevos usos, o el hecho de que existan palabras más «justas» y todo lo que avanzas. Pero por mi parte, la eficacia prima, y estas consideraciones pasan a un segundo plano (aunque por lo general soy muy estricto con la exactitud del vocabulario, pero para una buena comprensión entre interlocutores y para que no haya ambigüedades, especialmente en los ámbitos técnicos que tienen un vocabulario propio).

Me hace darme cuenta de que estaría «a favor» de continuar un «mal uso» en términos de vocabulario, simplemente porque comenzó y la gente lo entiende bien. Lo que efectivamente solo perpetúa y refuerza los «malos usos» de las palabras. Quizás tengas razón en querer imponer nuevos usos más «correctos», aunque el comienzo no sea necesariamente evidente (hasta que se establezca).

4 Me gusta

Totalmente de acuerdo. En esta frase, el “lo siento” proviene del software y no del administrador.

Me molesta ver tantos “todas las”: :see_no_evil:

2 Me gusta