「所有者」という言葉は必ずしも親しみやすいわけではありませんが、明確さという点では優れています。実際、多くの業務用ソフトウェアでもこの用語が使用されています(例:こちら)。
私にとって、「私のグループ(責任者)」という表現は理解しにくいです。
「所有者」という言葉は必ずしも親しみやすいわけではありませんが、明確さという点では優れています。実際、多くの業務用ソフトウェアでもこの用語が使用されています(例:こちら)。
私にとって、「私のグループ(責任者)」という表現は理解しにくいです。
ベン、私たちはフリーソフトウェアを開発していますから、支配ではなく解放を呼びかけることができます。申し訳ありませんが、先日ハリエットと会った際、特に会話グループのような場においては、「責任」という概念の方が、グループ内での役割を表現するのに適していると感じました。実際、私は「ホスト」という言葉を、グループ責任者に期待される役割、つまりメンバーのケアや運営の快適さを担うことを示すために、喜んで使っています。
個人的にはあまり好きではありません
なんだか少し「カナダフランス語」っぽさを感じます(カナダ人に何の悪意もありません!)。さらに、「アフィリエイト」という言葉は、販売手数料制度を連想させます。Discourse チームが、この機会に「グループ」という呼称を置き換えたいとは思っていないでしょう。
「オーナー(所有者)」というアイデアは、先ほど Zogstrip が Gh_Irina へのコメントで指摘したことに由来しています。
しかし、私はそれを変更することに反対ではなく、むしろ良いことだと思います。グループに対する「所有権」という概念は、正直いまいちですね。
個人的には「admin」というアイデアが好きです。これは「管理者(administrateur)」や「管理(administration)」(グループの)を連想させます。また、フランス語と英語を一致させるのも素敵かもしれません(「admin」はそれを実現しますし)。同時に英語側も進化させることを提案します:
[フランス語 / 英語]
Mes groupes (membre) / My groups (member)
Mes groupes (admin) / My groups (admin)
私としては、このままで素晴らしいと思います。他の皆さんはどうお考えですか?
でも管理者は、サイト上ですでに別の役割ですよ。
ああ、それだとフォーラムの管理者と混同されるかもしれませんね。フォーラムの管理者とは全く関係なく、単にグループの管理者であることはできないのでしょうか?正直、私はわかりません。
必要であれば、「Group Admin」(英語)と「Admin Groupe」(フランス語)を参照するのはどうでしょうか?「所有者」という概念に固執しないようにしようという話だったと理解していますが、合っていますか?
(追記:正直、現時点ではDiscourseの「グループ」についてはあまり詳しくありません)
英語でもこの考え方は良いと思います。グループオーナーというラベルがどこから来たのかはわかりません。私のコミュニティでは、グループ管理者やグループマネージャーと呼ぶのが自然です。これらの役割は、多くの場合、グループのメンバーシップ維持を担うスタッフです。彼らをオーナーと呼ぶことは、グループに対する彼らの役割を過大評価することになります。
グループのメンバーシップ設定の所有者のみです。この用語は、実際のグループ内での文字通りの同等語としては使用されません。
これについて進展はありましたか?私のユーザーからは、まだ「Mes groupes」が二度表示されていると報告されています。
ありがとうございます!
皆さん、こんにちは。
現在、承認済みの翻訳の多くを見直し、改善を図っています。以下のような複数の種類の誤りが見つかりました:
これらの誤りの多くを修正する機会があり、次回のアップデートでそれが感じられることを願っています。この勢いを利用して、このトピックのいくつかの点についてさらに触れたいと思います。
私も同感であり、同じ提案をします。Pseudo は接頭辞であるだけでなく、ビデオゲームの世界を連想させます。他のご意見はいかがでしょうか?
これは複雑な問題です… 包括的表記を用いた翻訳を1〜2回見かけましたが、Discourseにとってそれが良い方向かどうかは確信が持てません。@hellekin 具体的な例はありますか?
残念ながら、グループという概念に十分に精通していないため、ここで結論を出すことができません。最終的なコンセンサスは何でしょうか?
| 元の文字列 | 現在の翻訳 | 問題点 | 提案 |
|---|---|---|---|
| That feature hasn’t been implemented yet, sorry! | Cette fonctionnalité n’a pas encore été implémentée, désolé! | 管理者が女性の場合、性別が反映されていません | この機能はまだ利用できません。 |
| Are you sure you want to delete this bookmark? The reminder will also be deleted. | Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce signet ? Le rappel sera aussi supprimé. | 女性ユーザーの場合、性別が反映されていません | このブックマークと関連するリマインダーを削除してもよろしいですか? |
| … user | … utilisateur | 多くの場合、女性ユーザーも含まれます | 提案なし:「utilisateur」という用語自体がコンピューター分野で問題視されています。「usager」を使うことも考えられますが、「usagère」には同様の問題が生じます。 |
など。時には、逐語訳を避け、能動態の表現を選ぶことが可能(かつ望ましい)です。「sorry」の場合、より微妙です:丁寧さを完全に消すか、あるいは過剰な謝罪にするか… 公式メッセージでは、「nous nous excusons pour la gêne occasionnée(ご迷惑をおかけして申し訳ありません)」は非常に苛立たしく、「nous vous prions de nous excuser(何卒お許しください)」は、コンパクトな「sorry」に対してあまりにも大げさです。
もう一つ検出した問題(kleiny さん、私の不用意で誤った編集をお詫びします)は、「bookmark」の翻訳に関するものです:環境によっては「signet」「favoris」などと呼ばれますが、「épingler」という動詞は Discourse 内で既に「ピン留めされたトピック」という別の意味を持っています。
ご提案ありがとうございます!良いアイデアが湧いてきました。「Are you sure you want to…」の代わりに「確認しますか」という表現は良い代替案ですが、更新すべき文が多数あります。
bookmark については、用語集では名詞を「しおり」、動詞を「しおりをつける」としています。議論の余地はありますが、私が目にした翻訳ではこの使い分けがかなり守られています。最近追加された「ブックマークのリマインダー」という概念の明確化も難しいところです。
具体的にどこで問題が発生するのかはよくわかりませんが、この提案の方がはるかに良いと思います!
「sorry」に関する問題点については、私も同感です。
「付ける」は結局のところ悪くないと思います。「シグネット」も比較的適切ですが、「お気に入り」の方がより「日常的」に感じるかもしれません。「シグネット」は初めて見る人が内容を理解するのに1秒ほど考える必要があるように思えます。致命的な問題ではありませんが、選ぶなら、私は「お気に入り」(動詞も「付ける」)を少し推します。
もしここに「カテゴリ」と「タグ」を使ったら、違和感がありますか?

今の表現は少し冗長すぎると思います。
「Mettre en favori(お気に入りに入れる)」は、一種の「スーパーいいね」のような印象を与える可能性があります。また、しおりに関する新しい「リマインダー機能」についても触れました。ブラウザのお気に入りに慣れている人にとって、お気に入りへのリマインダーという概念は少し驚きかもしれません。
「Signet」も直接的に分かりやすいとは言い難いです。「Marque-page(しおり)」も選択肢の一つですが、実際にはどちらも同程度です。
それは良いアイデアだと思います。
個人的には「しおり」よりも少し良いと思います。一目で理解しやすく感じられますが、少し長くなりますね。「ブックマークを付ける」という表現は素敵で、後で再び訪れるためのリマインダーというニュアンスも含まれています。
これも良いアイデアだと思います ![]()
フランス語は、性(あるいはより正確には性別)を区別するように構築されており、特にそれを権力の指標として位置づけています。そのため、自分自身の性別とは異なる性で呼びかけられることは、衝撃的に感じられることがあります。性の中立性は長いフェミニストの主張であり、言語の歴史には、イデオロギーや男性の女性に対する権力主張の理由から、ある用語や別の用語を押し付けた例が数多くあります。例えば、「auteur(著者)」の女性形の歴史を参照してみてください(autrice?――文法的にはこちらが要求されるはずですが、あるいは「auteuse」――時々使われているのを見たことがありますし、あるいは「écrivaine」?)。少し掘り下げてみれば、一見良識ある男性による非常に女性嫌悪的なコメントが見つかるでしょう。また、性の区別を中立的にするための翻訳の努力は、特に非バイナリーの性別のアイデンティティが増加している現代において、会話指向のソフトウェアの文脈では重要だと考えられます。
「marquer la page(ページに印をつける)」や、Discourse において「ページ」という概念はあまり適切ではないため、「marquer cette contribution(この投稿に印をつける)」や「marquer ce sujet(このトピックに印をつける)」というのもどうでしょうか。ブックマークは場所を「記憶」するために使われるものですから、「Bookmark」の別の翻訳候補としては、「retenir ce sujet(このトピックを記憶する)」や「conserver(保存する)」、あるいはより長く「marquer cette contribution pour une lecture ultérieure(後で読むためにこの投稿に印をつける)」といった表現も考えられます。シンプルさこそが命です!![]()
@j.jaffeux:「toutes les …(すべての…)」についても、意味を損なうことなく省略できると考えます。
はい、わかりました。それでも、それがどこに適用されるのかは依然として見当たりません。
この機能はまだ実装されていません。申し訳ありません。
もし、管理者が女性である場合に「この機能はまだ実装されていません」と言うことが女性蔑視だと大げさに捉えるなら、それは「機能が利用できないのは女性だからで、おそらく仕事をしていないからだ」と暗示または推測することになりますね;) またはそれと同様の他の恐ろしいこと(実際、これらはあまりにも頻繁に見られます)。
誤解:私は一般的な話ではなく、特定のケースについて話していました。
確かに、ありかもしれません。しかし、多くのことが「より良い」可能性があるとしても、それらが明確で即座に理解される効果を生むとは個人的には思えません。なぜなら、それは「一般的」であり、理解しない、または誤解しないことが難しいからです。
「ブックマーク」と「ブックマークを追加する」という概念は、何の考察も必要ないと考えられます。一方、「ページをマークする」は理解するのに一瞬の時間が必要です。ある程度の数の人々が、そのような表現を直接、明確に理解しないか、すぐに理解しない可能性が高いと確信しています。これは単なる私の意見です。
「ごめんね」は実はシンプルです:女性が話すとき、彼女は末尾に「e」を付けて「désolée」と書きます。したがって、この翻訳は性別を前提としており、管理者が男性であると仮定しています。これは、その性別を自分自身に当てはめられない人にとって、あまり歓迎的なものではありません。
言語やその形式について問いかけなければ、私たちは気づかないうちに物事をそのまま受け入れてしまいます。芸術と抵抗の関係について論じたドゥルーズの講演の一部を見ることをお勧めします。そこで彼はコミュニケーションを「情報の伝達と拡散」と定義し、情報を「命令語の制御システム」と定義しています。
https://peertube.social/videos/watch/bc86bf92-a955-4b59-bc86-ddcb385f3977
しかし、ページという概念そのものが消え去った画面でこの概念を記述するアイデアは、決して自明ではありません。これは確かに、この文脈において「ブックマーク」がしおりとして機能するか、あるいは以前に特定したドキュメントのリマインダー機能を示す「命令語」として吸収されたものです。「指標」「目印」「境界線」など、「ブックマーク」や「お気に入り」に代わる可能性のある概念は多数あります。ブックマークの使用は、テキストが本という形式から画面内のハイパーテキストへとシフトしたことを示しています。実際、画面での読書に関連する物理的なオブジェクトから借用された多くの比喩が見られます。例えば「タブ」があります。また、タブはタッチスクリーンに登場する前に存在しており、タッチスクリーンによってわずかにその妥当性を取り戻している点にも注目できます。
ふー、そうですね
確かにシンプルなんですが、私には完全に気づきませんでした。どこに問題があるのか全く見当がつかず、「désolé(ごめんなさい)」の語尾にあるとは微塵も思いませんでした。今では、それを「私はごめんなさい」という個人の表現としてではなく、「私たちの謝罪」といった普通名詞のように捉えていました。でも、おそらくあなたの言う通りだと思います(辞書を少し確認しましたが、やはりあなたの意見が正しいことが裏付けられました)。それでも、私はその「désolé」を管理者(男性または女性)の直接的な表現としてではなく、むしろフォーラム全体からのものだと考えています。であれば、サイトが女性によって管理されているからといって、わざわざ女性形にすべきなのでしょうか?私は確信が持てません。確かに、女性管理者なのに語尾に「e」のない「désolé」を使っても、私は全く違和感を抱きませんでした。もし「e」があれば、少し違和感を覚えたかもしれませんが(それでもすぐにその理由を理解できたでしょう)。
それにしても、この「désolé」をめぐる小さな出来事は興味深いですね。
あなたの動画を見て(どちらかというと聞きましたが)、それは本当にひどいと思いました(これは私の個人的な意見です)。15分という人生の時間は二度と戻りません ![]()
女性にも使われる男性形(あるいは「唯一の形」)の言葉に関するこの種の議論は、どこまでも続くようです。それは、どの視点に立つかによります。一方では「平等」が求められ、望まれているとされていますが、他方では区別が必要です…でも、それはその言葉が元々男性形だから、などという理由です。とにかく。
確信は持てませんが、他のフォーラムの他の会話相手との間で私が気づいたことと似ている気がします。あなたは 単語 に非常に注目されているようです。私はむしろ アイデア の方が重要だと考えています。ここでは、できるだけ多くの人が「最小の努力」で正しく理解できるように、あなたが伝えたいアイデアが重要です。確かに、あなたが言っていることは理解できますし、「既成の」言葉を新しい用途に転用することには不条理な部分があり、より「適切な」言葉があること、そしてあなたが指摘するすべての点も理解しています。しかし、私にとっては効率性が最優先であり、これらの考慮事項は二の次になります(普段は語彙の正確さに非常にこだわっているのですが、それは対話者間の正確な理解と、特に独自の語彙を持つ技術分野での曖昧さを避けるためです)。
これにより、私は「間違った使い方」であっても、すでに始まっていて人々がよく理解しているという理由だけで、それを続けることに「賛成」してしまうことに気づきました。これは確かに、言葉の「間違った使い方」を永続させ、強化するだけですが。より「適切な」新しい使い方を強制しようとするあなたの意図は、おそらく正しいかもしれません。導入当初は必ずしも簡単ではないにしても(定着するまでには時間がかかりますが)。
完全に同意します。この文脈における「ごめんなさい」は、管理者ではなくソフトウェアからのものです。
「すべての」がこれほど多いのは気になります:see_no_evil: